فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ

Fiy eyyi suretin ma şae rekkebeke.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dilediği sûrete de benzetti seni.

Abdullah Parlıyan

Dilediği şekilde yani güzel, çirkin, uzun, kısa, esmer, beyaz meydana getirendir O. Çünkü hiçbir yaratık kendisi ve başkasının şekli ve karakterinin oluşumunda yetkili değildir.

Adem Uğur

Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.

Ahmed Hulusi

Hangi sûrette olmanı diledi ise öylece terkibini - bileşimini oluşturdu!

Ahmet Varol

Seni dilediği surette terkib etti (şekillendirdi).

Ali Bulaç

Dilediği bir surette seni tertib etti.

Ali Fikri Yavuz

Seni, muhtelif suretlerden dilediği bir şekilde terkib eyledi.

Bayraktar Bayraklı

(7-8) O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.

Bekir Sadak

(6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir?

Celal Yıldırım

Dilediği herhangi bir şekilde sana çeki-düzen vermiştir.

Cemal Külünkoğlu

Dilediği biçimde seni terkib etti.

Diyanet İşleri

(6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?

Diyanet Vakfı

(6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?

Edip Yüksel

Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.

Fizil-al il Kuran

Dilediği biçimde sana şekil veren Rabbine.

Gültekin Onan

Dilediği bir surette seni tertib etti.

Harun Yıldırım

Dilediği biçimde seni terkib etti.

Hasan Basri Çantay

Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O.

Hayrat Neşriyat

Seni dilediği herhangi bir sûrette terkîb etti.

İbn-i Kesir

Seni istediği şekilde terkib etmiştir.

İlyas Yorulmaz

Sana dilediği şekli veren ve dilediği maddelerin karışımı (Su, yağ, tuz, madensel bileşikler, kan vs. ) ile var edendir.

İskender Ali Mihr

Dilediği surette (şekilde) seni terkip etti (farklı genetik şifreleri biraraya getirip (her insana) farklı suretler verdi).

Kadri Çelik

Seni dilediği biçimde terkip etti.

Muhammed Esed

ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?

Mustafa İslamoğlu

(yani) hangi surette dilemişse seni öyle terkip etti.

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.

Ömer Öngüt

Dilediği şekilde seni terkip etti.

Sadık Türkmen

Seni dilediği herhangi bir biçimde oluşturdu.

Seyyid Kutub

Dilediği biçimde sana şekil veren Rabbine.

Suat Yıldırım

Ve seni dilediği bir surette terkib eden?

Süleyman Ateş

Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi.

Şaban Piriş

O, seni dilediği sûrette tertip etti.

Tefhim-ul Kur'an

Dilediği bir surette seni tertib etti.

Yaşar Nuri Öztürk

Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.

Yusuf Ali (İngilizce)

In whatever Form He wills, does He put thee together.

KELİME KÖKLERİ
فِي
أَيِّ
eyyi
hangi
صُورَةٍ
Sūratin
surette ص و ر
مَا
شَاءَ
şā'e
dilediyse ش ي ا
رَكَّبَكَ
rakkebeke
( o şekilde) seni terkib etti ر ك ب