فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ
Fiy eyyi suretin ma şae rekkebeke.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Dilediği sûrete de benzetti seni. |
Abdullah Parlıyan |
Dilediği şekilde yani güzel, çirkin, uzun, kısa, esmer, beyaz meydana getirendir O. Çünkü hiçbir yaratık kendisi ve başkasının şekli ve karakterinin oluşumunda yetkili değildir. |
Adem Uğur |
Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu. |
Ahmed Hulusi |
Hangi sûrette olmanı diledi ise öylece terkibini - bileşimini oluşturdu! |
Ahmet Varol |
Seni dilediği surette terkib etti (şekillendirdi). |
Ali Bulaç |
Dilediği bir surette seni tertib etti. |
Ali Fikri Yavuz |
Seni, muhtelif suretlerden dilediği bir şekilde terkib eyledi. |
Bayraktar Bayraklı |
(7-8) O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir. |
Bekir Sadak |
(6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir? |
Celal Yıldırım |
Dilediği herhangi bir şekilde sana çeki-düzen vermiştir. |
Cemal Külünkoğlu |
Dilediği biçimde seni terkib etti. |
Diyanet İşleri |
(6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı? |
Diyanet Vakfı |
(6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir? |
Edip Yüksel |
Dilediği bir biçimde seni oluşturdu. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu. |
Fizil-al il Kuran |
Dilediği biçimde sana şekil veren Rabbine. |
Gültekin Onan |
Dilediği bir surette seni tertib etti. |
Harun Yıldırım |
Dilediği biçimde seni terkib etti. |
Hasan Basri Çantay |
Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O. |
Hayrat Neşriyat |
Seni dilediği herhangi bir sûrette terkîb etti. |
İbn-i Kesir |
Seni istediği şekilde terkib etmiştir. |
İlyas Yorulmaz |
Sana dilediği şekli veren ve dilediği maddelerin karışımı (Su, yağ, tuz, madensel bileşikler, kan vs. ) ile var edendir. |
İskender Ali Mihr |
Dilediği surette (şekilde) seni terkip etti (farklı genetik şifreleri biraraya getirip (her insana) farklı suretler verdi). |
Kadri Çelik |
Seni dilediği biçimde terkip etti. |
Muhammed Esed |
ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)? |
Mustafa İslamoğlu |
(yani) hangi surette dilemişse seni öyle terkip etti. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti. |
Ömer Öngüt |
Dilediği şekilde seni terkip etti. |
Sadık Türkmen |
Seni dilediği herhangi bir biçimde oluşturdu. |
Seyyid Kutub |
Dilediği biçimde sana şekil veren Rabbine. |
Suat Yıldırım |
Ve seni dilediği bir surette terkib eden? |
Süleyman Ateş |
Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi. |
Şaban Piriş |
O, seni dilediği sûrette tertip etti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dilediği bir surette seni tertib etti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
In whatever Form He wills, does He put thee together. |