كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ

Kella bel tukezzibune biddiyni.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İş, sandığınız gibi değil, hayır siz cezâ gününü de yalanlıyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah’ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz.

Adem Uğur

Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.

Ahmed Hulusi

Hayır, (iş sandığınız gibi değil)! Bilakis dininizi (tâbi olduğunuz Sistem’i) yalanlıyorsunuz!

Ahmet Varol

Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.

Ali Bulaç

Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

Ali Fikri Yavuz

Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı

Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.

Bekir Sadak

Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz.

Celal Yıldırım

Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz).

Cemal Külünkoğlu

Hayır! (Tam tersine bu nimetler karşısında) Allah`ın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (Dini) yalanlıyorsun.

Diyanet İşleri

Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.

Diyanet Vakfı

(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

Edip Yüksel

Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.

Fizil-al il Kuran

Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.

Gültekin Onan

Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

Harun Yıldırım

Hayır, hayır; bilakis siz dini yalanlıyorsunuz;

Hasan Basri Çantay

Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil’akis dîni yalan sayıyorsunuz.

Hayrat Neşriyat

Yapmayın ama; Hesap (Günü`nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;

İbn-i Kesir

Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

Hayır! (Tam tersine bu nimetler karşısında) Allah’ın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (Dini) yalanlıyorsun.

İskender Ali Mihr

Hayır, bilâkis siz dîni yalanlıyorsunuz.

Kadri Çelik

Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.

Muhammed Esed

Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah’ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah’tan uzaklaş)tınız!

Mustafa İslamoğlu

Yapmayın ama; Hesap (Günü`nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.

Ömer Öngüt

Hayır, hayır! Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.

Sadık Türkmen

Hayir Hayir! Aksine siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.

Seyyid Kutub

Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.

Suat Yıldırım

Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.

Süleyman Ateş

Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz cezâ (görme)yi yalanlıyorsunuz.

Şaban Piriş

Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.

Tefhim-ul Kur'an

Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nay! But ye do reject Right and Judgment!

KELİME KÖKLERİ
كَلَّا
kellā
hayır
بَلْ
bel
bilakis
تُكَذِّبُونَ
tukeƶƶibūne
siz yalanlıyorsunuz ك ذ ب
بِالدِّينِ
bid-dīni
cezayı د ي ن