وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ
Veylun lilmutaffifiyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yazık ölçüye, tartıya hîle katanlara. |
Abdullah Parlıyan |
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline! |
Adem Uğur |
Eksik ölçüp noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun! |
Ahmed Hulusi |
Vay hâline ölçü ve tartıyı tam yapmayanların! |
Ahmet Varol |
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay hallerine! |
Ali Bulaç |
Eksik ölçüp tartanların vay haline, |
Ali Fikri Yavuz |
Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere... |
Bayraktar Bayraklı |
Eksik ölçüp tartanların vay haline! |
Bekir Sadak |
(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! |
Celal Yıldırım |
Ölçü ve tartıda doğru davranmayanların vay hâline! |
Cemal Külünkoğlu |
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline! |
Diyanet İşleri |
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline! |
Diyanet Vakfı |
(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun! |
Edip Yüksel |
Yazıklar olsun kandıranlara. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eksik ölçüp tartanların vay haline! |
Fizil-al il Kuran |
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline. |
Gültekin Onan |
Eksik ölçüp tartanların vay haline, |
Harun Yıldırım |
Eksik ölçüp tartanlara veyl olsun! |
Hasan Basri Çantay |
Ölçekde ve tartıda hîle yapanların vay haaline! |
Hayrat Neşriyat |
Mutaffifîn`in (ölçü ve tartıda hîle yapanların) vay hâline! |
İbn-i Kesir |
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline. |
İlyas Yorulmaz |
Yazıklar olsun tarttıklarında eksik tartanlara, |
İskender Ali Mihr |
Eksik ölçenlerin (ve eksik tartanların) vay haline. |
Kadri Çelik |
Eksik ölçüp tartanların vay haline! |
Muhammed Esed |
Vay haline ölçüyü eksik tutanların! |
Mustafa İslamoğlu |
Yazıklar olsun yolsuzluk yapanlara! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine. |
Ömer Öngüt |
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline! |
Sadık Türkmen |
Yaziklar olsun, ölçü ve tartıda hile yapanlara! |
Seyyid Kutub |
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline. |
Suat Yıldırım |
Vay haline eksik ölçüp tartanların! |
Süleyman Ateş |
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline! |
Şaban Piriş |
Ölçüde hile yapanların vay haline! |
Tefhim-ul Kur'an |
Eksik ölçüp tartanların vay haline, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun; |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Woe to those that deal in fraud,- |
وَيْلٌ veylun |
vay haline | |
لِلْمُطَفِّفِينَ lilmuTaffifīne |
ölçü ve tartıda hile yapanların | ط ف ف |