وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ

Veylun lilmutaffifiyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yazık ölçüye, tartıya hîle katanlara.

Abdullah Parlıyan

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

Adem Uğur

Eksik ölçüp noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

Ahmed Hulusi

Vay hâline ölçü ve tartıyı tam yapmayanların!

Ahmet Varol

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay hallerine!

Ali Bulaç

Eksik ölçüp tartanların vay haline,

Ali Fikri Yavuz

Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere...

Bayraktar Bayraklı

Eksik ölçüp tartanların vay haline!

Bekir Sadak

(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Celal Yıldırım

Ölçü ve tartıda doğru davranmayanların vay hâline!

Cemal Külünkoğlu

Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!

Diyanet İşleri

Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!

Diyanet Vakfı

(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

Edip Yüksel

Yazıklar olsun kandıranlara.

Elmalılı Hamdi Yazır

Eksik ölçüp tartanların vay haline!

Fizil-al il Kuran

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline.

Gültekin Onan

Eksik ölçüp tartanların vay haline,

Harun Yıldırım

Eksik ölçüp tartanlara veyl olsun!

Hasan Basri Çantay

Ölçekde ve tartıda hîle yapanların vay haaline!

Hayrat Neşriyat

Mutaffifîn`in (ölçü ve tartıda hîle yapanların) vay hâline!

İbn-i Kesir

Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline.

İlyas Yorulmaz

Yazıklar olsun tarttıklarında eksik tartanlara,

İskender Ali Mihr

Eksik ölçenlerin (ve eksik tartanların) vay haline.

Kadri Çelik

Eksik ölçüp tartanların vay haline!

Muhammed Esed

Vay haline ölçüyü eksik tutanların!

Mustafa İslamoğlu

Yazıklar olsun yolsuzluk yapanlara!

Ömer Nasuhi Bilmen

Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine.

Ömer Öngüt

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

Sadık Türkmen

Yaziklar olsun, ölçü ve tartıda hile yapanlara!

Seyyid Kutub

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline.

Suat Yıldırım

Vay haline eksik ölçüp tartanların!

Süleyman Ateş

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

Şaban Piriş

Ölçüde hile yapanların vay haline!

Tefhim-ul Kur'an

Eksik ölçüp tartanların vay haline,

Yaşar Nuri Öztürk

Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;

Yusuf Ali (İngilizce)

Woe to those that deal in fraud,-

KELİME KÖKLERİ
وَيْلٌ
veylun
vay haline
لِلْمُطَفِّفِينَ
lilmuTaffifīne
ölçü ve tartıda hile yapanların ط ف ف