وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Veylun yevmeizin lilmukezzibiyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Vay hallerine o gün yalanlayanların. |
Abdullah Parlıyan |
Hakikatı yalanlayanların vay haline o gün! |
Adem Uğur |
O gün vay haline yalancıların! |
Ahmed Hulusi |
O süreçte (Sünnetullâh’ı) yalanlayanların vay hâline! |
Ahmet Varol |
İşte o gün, yalanlayanların vay hallerine! |
Ali Bulaç |
O gün, yalanlayanların vay haline. |
Ali Fikri Yavuz |
Buna inanmıyanların, o gün vay haline!... |
Bayraktar Bayraklı |
(10-12) Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz. |
Bekir Sadak |
Yalanlayanlarin o gun vay haline! |
Celal Yıldırım |
O gün (Hakk’ı) yalanlayanların vay hâline ! |
Cemal Külünkoğlu |
O gün (Hakk`ı) yalanlayanların vay hâline! |
Diyanet İşleri |
(10-11) O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay hâline! |
Diyanet Vakfı |
O gün vay haline yalancıların! |
Edip Yüksel |
O gün yalanlayanlara yazıklar olsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Vay haline yalanlayanların o gün! |
Fizil-al il Kuran |
Vay haline o gün yalanlayanların. |
Gültekin Onan |
O gün, yalanlayanların vay haline. |
Harun Yıldırım |
Veyl olsun o gün yalanlayanlara! |
Hasan Basri Çantay |
Yalan sayanların o gün vay haaline! |
Hayrat Neşriyat |
Yalanlayanların o gün vay hâline! |
İbn-i Kesir |
Vay haline o gün, yalanlayanların. |
İlyas Yorulmaz |
O gün yalanlayanların vay haline. |
İskender Ali Mihr |
İzin günü, yalanlayanların vay haline. |
Kadri Çelik |
O gün, yalanlamakta olanların vay haline! |
Muhammed Esed |
Vay haline o Gün hakikati yalanlayanların, |
Mustafa İslamoğlu |
O gün vay haline yalanlayanların; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yalanlayanların o gün vay hallerine. |
Ömer Öngüt |
O gün, yalanlayanların vay haline! |
Sadık Türkmen |
O gün, yalanlayanların vay haline! |
Seyyid Kutub |
Vay haline o gün yalanlayanların. |
Suat Yıldırım |
Hakkı yalan sayanların o gün, vay hallerine! |
Süleyman Ateş |
Yalanlayanların vay haline o gün! |
Şaban Piriş |
Yalanlayanların o gün vay haline! |
Tefhim-ul Kur'an |
O gün, yalanlamakta olanların vay haline. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Vay haline o gün, yalanlayanların! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Woe, that Day, to those that deny- |
وَيْلٌ veylun |
vay haline | |
يَوْمَئِذٍ yevmeiƶin |
o gün | |
لِلْمُكَذِّبِينَ lilmukeƶƶibīne |
yalanlayanların | ك ذ ب |