الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ

Elleziyne yukezzibune biyevmiddiyni.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onların ki yalanlarlardı cezâ gününü.

Abdullah Parlıyan

Onlar ki, ceza ve hesap gününün geleceğini yalanlarlar.

Adem Uğur

Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar.

Ahmed Hulusi

Ki onlar, Din (yapılanların otomatik sonucunun yaşanacağı) süreçlerini yalanlarlar!

Ahmet Varol

Onlar ki, ceza ve hesap gününün geleceğini yalanlarlar.

Ali Bulaç

Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Ki onlar, hesab gününü inkâr ediyorlar.

Bayraktar Bayraklı

(10-12) Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz.

Bekir Sadak

Onlar, kiyamet gununu yalanlamis olanlardir.

Celal Yıldırım

Onlar ki dîn gününü (ceza ve hesap gününü) yalan sayarlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar ki din gününü (ceza ve hesap gününü) yalanladılar.

Diyanet İşleri

(10-11) O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay hâline!

Diyanet Vakfı

Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar.

Edip Yüksel

Onlar Din Gününü yalanlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ceza gününü yalanlayanlardır.

Fizil-al il Kuran

Kıyamet gününü yalanlamış olanların.

Gültekin Onan

Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.

Harun Yıldırım

Ki din gününü yalanlıyorlar.

Hasan Basri Çantay

ki onlar, o dîn gününü yalan saymakda olanlardır.

Hayrat Neşriyat

Onlar ki, dîn (hesab) gününü yalanlarlar.

İbn-i Kesir

Onlar ki; din gününü yalanlarlar.

İlyas Yorulmaz

Onlar hesap gününü yalanlamışlardı.

İskender Ali Mihr

Onlar ki dîn gününü yalanlıyorlar.

Kadri Çelik

Onlar, hesap gününü yalanlamaktadırlar.

Muhammed Esed

Hesap Günü’nü(n geleceğini) yalanlayanların

Mustafa İslamoğlu

onlar Hesap Günü`nü yalanlıyorlar;

Ömer Nasuhi Bilmen

O kimseler ki, ceza gününü tekzîp ediverirler.

Ömer Öngüt

Onlar ki din gününü yalanlarlar.

Sadık Türkmen

Onlar hesap ve karşılık gününü yalanlıyorlardı.

Seyyid Kutub

Kıyamet gününü yalanlamış olanların.

Suat Yıldırım

Hesap vermeyi yalan sayanların vay hallerine!

Süleyman Ateş

Onlar cezâ gününü yalanlamaktadırlar.

Şaban Piriş

Din gününü yalanlayanların..

Tefhim-ul Kur'an

Ki onlar, din gününü yalanlamaktadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar ki din gününü yalanlarlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those that deny the Day of Judgment.

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
onlar
يُكَذِّبُونَ
yukeƶƶibūne
yalanlamaktadırlar ك ذ ب
بِيَوْمِ
biyevmi
gününü ي و م
الدِّينِ
d-dīni
ceza د ي ن