الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
Elleziyne yukezzibune biyevmiddiyni.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onların ki yalanlarlardı cezâ gününü. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar ki, ceza ve hesap gününün geleceğini yalanlarlar. |
Adem Uğur |
Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar. |
Ahmed Hulusi |
Ki onlar, Din (yapılanların otomatik sonucunun yaşanacağı) süreçlerini yalanlarlar! |
Ahmet Varol |
Onlar ki, ceza ve hesap gününün geleceğini yalanlarlar. |
Ali Bulaç |
Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Ki onlar, hesab gününü inkâr ediyorlar. |
Bayraktar Bayraklı |
(10-12) Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz. |
Bekir Sadak |
Onlar, kiyamet gununu yalanlamis olanlardir. |
Celal Yıldırım |
Onlar ki dîn gününü (ceza ve hesap gününü) yalan sayarlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar ki din gününü (ceza ve hesap gününü) yalanladılar. |
Diyanet İşleri |
(10-11) O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay hâline! |
Diyanet Vakfı |
Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar. |
Edip Yüksel |
Onlar Din Gününü yalanlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar ceza gününü yalanlayanlardır. |
Fizil-al il Kuran |
Kıyamet gününü yalanlamış olanların. |
Gültekin Onan |
Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar. |
Harun Yıldırım |
Ki din gününü yalanlıyorlar. |
Hasan Basri Çantay |
ki onlar, o dîn gününü yalan saymakda olanlardır. |
Hayrat Neşriyat |
Onlar ki, dîn (hesab) gününü yalanlarlar. |
İbn-i Kesir |
Onlar ki; din gününü yalanlarlar. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar hesap gününü yalanlamışlardı. |
İskender Ali Mihr |
Onlar ki dîn gününü yalanlıyorlar. |
Kadri Çelik |
Onlar, hesap gününü yalanlamaktadırlar. |
Muhammed Esed |
Hesap Günü’nü(n geleceğini) yalanlayanların |
Mustafa İslamoğlu |
onlar Hesap Günü`nü yalanlıyorlar; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O kimseler ki, ceza gününü tekzîp ediverirler. |
Ömer Öngüt |
Onlar ki din gününü yalanlarlar. |
Sadık Türkmen |
Onlar hesap ve karşılık gününü yalanlıyorlardı. |
Seyyid Kutub |
Kıyamet gününü yalanlamış olanların. |
Suat Yıldırım |
Hesap vermeyi yalan sayanların vay hallerine! |
Süleyman Ateş |
Onlar cezâ gününü yalanlamaktadırlar. |
Şaban Piriş |
Din gününü yalanlayanların.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki onlar, din gününü yalanlamaktadırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar ki din gününü yalanlarlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those that deny the Day of Judgment. |