إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

İza tutla aleyhi ayatuna kale esatıyrul’evveliyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara âyetlerimizi okuyunca derler ki Öncekilere âit masallar.

Abdullah Parlıyan

Bu tür kimselere ayetlerimiz okunduğu zaman hep "Geçmişin masallarıdır" derler.

Adem Uğur

Böyle birine âyetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi.

Ahmed Hulusi

Ona işaretlerimiz bildirildiğinde "Evvelkilerin efsaneleri" dedi!

Ahmet Varol

’Öncekilerin masalları’ der.

Ali Bulaç

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Ona ayetlerimiz okununca "- Evvelkilerin masalları." demiştir.

Bayraktar Bayraklı

Onlara âyetlerimiz okunduğunda, “Öncekilerin masallarıdır” derler.

Bekir Sadak

Ona ayetlerimiz okundugu zaman «Oncekilerin masallari» der.

Celal Yıldırım

Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman, «bu öncekilerin masallarıdır» der.

Cemal Külünkoğlu

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman “Geçmişlerin masallarıdır” dedi.

Diyanet İşleri

Ona âyetlerimiz okununca, "Eskilerin masalları" der.

Diyanet Vakfı

Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi.

Edip Yüksel

Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, "Efsane" derdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, «eskilerin masalları» der.

Fizil-al il Kuran

Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman ’eskilerin masalları’ der.

Gültekin Onan

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.

Harun Yıldırım

Ona ayetlerimiz okunduğunda "Geçmişlerin masallarıdır." derdi.

Hasan Basri Çantay

Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o.

Hayrat Neşriyat

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman `Evvelkilerin masalları!` der.

İbn-i Kesir

Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.

İlyas Yorulmaz

Ayetlerimiz onlara okunduğunda "Bunlar öncekilerin masalları" derler.

İskender Ali Mihr

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman "Evvelkilerin masalları." dedi.

Kadri Çelik

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.

Muhammed Esed

(işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler.

Mustafa İslamoğlu

ne zaman (Hesap Günü`nü hatırlatan) ayetlerimiz kendilerine okunsa, "geçmişin masalları" derler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir.

Ömer Öngüt

Ayetlerimiz ona okunduğu zaman "Öncekilerin masalları/hayat hikâyeleri" dedi.

Sadık Türkmen

Ayetlerimiz ona okunduğu zaman "Öncekilerin masalları/hayat hikâyeleri" dedi.

Seyyid Kutub

Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman ’eskilerin masalları’ der.

Suat Yıldırım

Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda "Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!" diyenlerdir.

Süleyman Ateş

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman "Eskilerin masalları" der.

Şaban Piriş

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman ‘evvelkilerin masalları’ der.

Tefhim-ul Kur'an

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman «Geçmişlerin masallarıdır» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.

Yusuf Ali (İngilizce)

When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"

KELİME KÖKLERİ
إِذَا
iƶā
zaman
تُتْلَىٰ
tutlā
okunduğu ت ل و
عَلَيْهِ
ǎleyhi
ona
ايَاتُنَا
āyātunā
ayetlerimiz ا ي ي
قَالَ
ḳāle
der ق و ل
أَسَاطِيرُ
esāTīru
masalları س ط ر
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
eskilerin ا و ل