إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
İza tutla aleyhi ayatuna kale esatıyrul’evveliyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlara âyetlerimizi okuyunca derler ki Öncekilere âit masallar. |
Abdullah Parlıyan |
Bu tür kimselere ayetlerimiz okunduğu zaman hep "Geçmişin masallarıdır" derler. |
Adem Uğur |
Böyle birine âyetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi. |
Ahmed Hulusi |
Ona işaretlerimiz bildirildiğinde "Evvelkilerin efsaneleri" dedi! |
Ahmet Varol |
’Öncekilerin masalları’ der. |
Ali Bulaç |
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Geçmişlerin masallarıdır" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Ona ayetlerimiz okununca "- Evvelkilerin masalları." demiştir. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlara âyetlerimiz okunduğunda, “Öncekilerin masallarıdır” derler. |
Bekir Sadak |
Ona ayetlerimiz okundugu zaman «Oncekilerin masallari» der. |
Celal Yıldırım |
Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman, «bu öncekilerin masallarıdır» der. |
Cemal Külünkoğlu |
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman “Geçmişlerin masallarıdır” dedi. |
Diyanet İşleri |
Ona âyetlerimiz okununca, "Eskilerin masalları" der. |
Diyanet Vakfı |
Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi. |
Edip Yüksel |
Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, "Efsane" derdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, «eskilerin masalları» der. |
Fizil-al il Kuran |
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman ’eskilerin masalları’ der. |
Gültekin Onan |
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Geçmişlerin masallarıdır" dedi. |
Harun Yıldırım |
Ona ayetlerimiz okunduğunda "Geçmişlerin masallarıdır." derdi. |
Hasan Basri Çantay |
Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o. |
Hayrat Neşriyat |
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman `Evvelkilerin masalları!` der. |
İbn-i Kesir |
Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der. |
İlyas Yorulmaz |
Ayetlerimiz onlara okunduğunda "Bunlar öncekilerin masalları" derler. |
İskender Ali Mihr |
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman "Evvelkilerin masalları." dedi. |
Kadri Çelik |
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, "Geçmişlerin masallarıdır" dedi. |
Muhammed Esed |
(işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler. |
Mustafa İslamoğlu |
ne zaman (Hesap Günü`nü hatırlatan) ayetlerimiz kendilerine okunsa, "geçmişin masalları" derler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir. |
Ömer Öngüt |
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman "Öncekilerin masalları/hayat hikâyeleri" dedi. |
Sadık Türkmen |
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman "Öncekilerin masalları/hayat hikâyeleri" dedi. |
Seyyid Kutub |
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman ’eskilerin masalları’ der. |
Suat Yıldırım |
Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda "Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!" diyenlerdir. |
Süleyman Ateş |
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman "Eskilerin masalları" der. |
Şaban Piriş |
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman ‘evvelkilerin masalları’ der. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman «Geçmişlerin masallarıdır» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!" |