كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

Kella bel rane ’ala kulubihim ma kanu yeksibune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur.

Abdullah Parlıyan

Hayır, iş öyle değil onların kalpleri yaptıkları kötülükler yüzünden pas tutmuştur.

Adem Uğur

Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.

Ahmed Hulusi

Hayır (asla)! Aksine yaptıklarının getirileri onların şuurlarını (bir pas gibi) örtmüştür.

Ahmet Varol

Hayır. Doğrusu onların kazandıkları şeyler kalplerinin üzerine pas tutmuştur.

Ali Bulaç

Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

Ali Fikri Yavuz

Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır.

Bayraktar Bayraklı

Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.

Bekir Sadak

Hayir, hayir; onlarin kazandiklari kalblerini paslandirip korletmistir.

Celal Yıldırım

Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır.

Cemal Külünkoğlu

Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletti.

Diyanet İşleri

Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.

Diyanet Vakfı

Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.

Edip Yüksel

Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.

Fizil-al il Kuran

Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.

Gültekin Onan

Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

Harun Yıldırım

Hayır, hayır; kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

Hasan Basri Çantay

Hayır (hakıykat öyle değil), bil’akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ’siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.

Hayrat Neşriyat

Hayır! Bil`akis kazanmakta oldukları şeyler (günahlar), kalblerinin üzerine pas bağlamıştır.

İbn-i Kesir

Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.

İlyas Yorulmaz

Hayır! Yaptıklarından dolayı kalpleri pas tutmuş.

İskender Ali Mihr

Hayır, bilâkis kazanmış oldukları şeyler, onların kalplerinin üzerini kapladı (kalplerini kararttı).

Kadri Çelik

Asla! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!

Muhammed Esed

Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!

Mustafa İslamoğlu

Ondan daha da beter yaptıkları yüzünden kalpleri tümüyle pas tutmuştur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.

Ömer Öngüt

Hayır! Onların kazanmakta oldukları kötülükler kalplerini paslandırıp körletmiştir.

Sadık Türkmen

Hayir, hayir! Kazanmış oldukları şeyler, kalplerini paslandırmıştır!

Seyyid Kutub

Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.

Suat Yıldırım

Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.)

Süleyman Ateş

Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.

Şaban Piriş

-Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.

Tefhim-ul Kur'an

Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

Yaşar Nuri Öztürk

İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.

Yusuf Ali (İngilizce)

By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!

KELİME KÖKLERİ
كَلَّا
kellā
hayır
بَلْ
bel
doğrusu
رَانَ
rāne
paslanmıştır ر ي ن
عَلَىٰ
ǎlā
üzeri
قُلُوبِهِمْ
ḳulūbihim
kalblerinin ق ل ب
مَا
şeyler
كَانُوا
kānū
oldukları ك و ن
يَكْسِبُونَ
yeksibūne
kazanıyor(lar) ك س ب