كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Kella bel rane ’ala kulubihim ma kanu yeksibune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur. |
Abdullah Parlıyan |
Hayır, iş öyle değil onların kalpleri yaptıkları kötülükler yüzünden pas tutmuştur. |
Adem Uğur |
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir. |
Ahmed Hulusi |
Hayır (asla)! Aksine yaptıklarının getirileri onların şuurlarını (bir pas gibi) örtmüştür. |
Ahmet Varol |
Hayır. Doğrusu onların kazandıkları şeyler kalplerinin üzerine pas tutmuştur. |
Ali Bulaç |
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur. |
Ali Fikri Yavuz |
Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır. |
Bayraktar Bayraklı |
Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur. |
Bekir Sadak |
Hayir, hayir; onlarin kazandiklari kalblerini paslandirip korletmistir. |
Celal Yıldırım |
Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır. |
Cemal Külünkoğlu |
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletti. |
Diyanet İşleri |
Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır. |
Diyanet Vakfı |
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir. |
Edip Yüksel |
Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur. |
Fizil-al il Kuran |
Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı. |
Gültekin Onan |
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur. |
Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur. |
Hasan Basri Çantay |
Hayır (hakıykat öyle değil), bil’akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ’siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır. |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! Bil`akis kazanmakta oldukları şeyler (günahlar), kalblerinin üzerine pas bağlamıştır. |
İbn-i Kesir |
Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır! Yaptıklarından dolayı kalpleri pas tutmuş. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, bilâkis kazanmış oldukları şeyler, onların kalplerinin üzerini kapladı (kalplerini kararttı). |
Kadri Çelik |
Asla! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üzerine pas bağlamıştır! |
Muhammed Esed |
Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur! |
Mustafa İslamoğlu |
Ondan daha da beter yaptıkları yüzünden kalpleri tümüyle pas tutmuştur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır. |
Ömer Öngüt |
Hayır! Onların kazanmakta oldukları kötülükler kalplerini paslandırıp körletmiştir. |
Sadık Türkmen |
Hayir, hayir! Kazanmış oldukları şeyler, kalplerini paslandırmıştır! |
Seyyid Kutub |
Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı. |
Suat Yıldırım |
Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.) |
Süleyman Ateş |
Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur. |
Şaban Piriş |
-Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do! |