ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ

Summe yukalu hazelleziy kuntum bihi tukezzibune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra denir ki İşte buydu yalanladığınız.

Abdullah Parlıyan

(16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, "İşte yalanladığınız budur" denilecektir.

Adem Uğur

Sonra onlara "İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur" denilir.

Ahmed Hulusi

Sonra "İşte bu, yalanladığınız şeydir" denilir.

Ahmet Varol

’İşte bu yalanlamakta olduğunuz şeydir’ denir.

Ali Bulaç

Sonra onlara "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.

Ali Fikri Yavuz

Sonra (onlara) şöyle denilecek "- İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azab) budur."

Bayraktar Bayraklı

(16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir.

Bekir Sadak

Sonra da «Yalanlayip durdugunuz iste budur» denecektir.

Celal Yıldırım

Sonra da, «İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!» denilecek.

Cemal Külünkoğlu

Sonra (onlara) şöyle denilecek “İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azap) budur.”

Diyanet İşleri

Sonra da onlara, "Yalanlamakta olduğunuz işte budur" denecektir.

Diyanet Vakfı

Sonra onlara «İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur» denilir.

Edip Yüksel

"Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur" denir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da onlara «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.

Fizil-al il Kuran

Sonra da onlara «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.

Gültekin Onan

Sonra onlara "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.

Harun Yıldırım

Sonra onlara "İşte yalanladığınız budur." denir.

Hasan Basri Çantay

Sonra da (onlara) «İşte (bu azâb) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir» denilecek.

Hayrat Neşriyat

Sonra da (onlara) `İşte kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab), budur!` denilecektir.

İbn-i Kesir

Sonra da onlara; yalanlayıp durduğunuz işte budur, denilecektir.

İlyas Yorulmaz

Sonra onlara "İşte bu, daha önce yalanladığınız ateş" denilecek.

İskender Ali Mihr

Sonra onlara "Bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir." denilir.

Kadri Çelik

Sonra onlara, "İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur" denir.

Muhammed Esed

ve kendilerine, "Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz (şey)dir!" denilecek.

Mustafa İslamoğlu

sonra kendilerine denilecek ki "işte sizin yalanlamayı adet edindiğiniz hakikat budur".

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra denilir ki «İşte bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.»

Ömer Öngüt

Sonra da onlara "İşte yalanlayıp durduğunuz şey budur!" denilecektir.

Sadık Türkmen

Sonra "yalanlıyor olduğunuz şey, işte budur!" denilir.

Seyyid Kutub

«İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.

Suat Yıldırım

Sonra kendilerine "İşte size yalan saydığınız cehennem!" denilir.

Süleyman Ateş

Sonra da "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir.

Şaban Piriş

Sonra da onlara denilecek ki -Bu yalanlamış olduğunuz şeydir.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra onlara «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur» denir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra da "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Further, it will be said to them "This is the (reality) which ye rejected as false!

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
يُقَالُ
yuḳālu
denilecektir ق و ل
هَٰذَا
hāƶā
işte budur
الَّذِي
lleƶī
şey
كُنْتُمْ
kuntum
olduğunuz ك و ن
بِهِ
bihi
onu
تُكَذِّبُونَ
tukeƶƶibūne
yalanlıyor(lar) ك ذ ب