ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
Summe yukalu hazelleziy kuntum bihi tukezzibune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra denir ki İşte buydu yalanladığınız. |
Abdullah Parlıyan |
(16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, "İşte yalanladığınız budur" denilecektir. |
Adem Uğur |
Sonra onlara "İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur" denilir. |
Ahmed Hulusi |
Sonra "İşte bu, yalanladığınız şeydir" denilir. |
Ahmet Varol |
’İşte bu yalanlamakta olduğunuz şeydir’ denir. |
Ali Bulaç |
Sonra onlara "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra (onlara) şöyle denilecek "- İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azab) budur." |
Bayraktar Bayraklı |
(16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir. |
Bekir Sadak |
Sonra da «Yalanlayip durdugunuz iste budur» denecektir. |
Celal Yıldırım |
Sonra da, «İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!» denilecek. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra (onlara) şöyle denilecek “İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azap) budur.” |
Diyanet İşleri |
Sonra da onlara, "Yalanlamakta olduğunuz işte budur" denecektir. |
Diyanet Vakfı |
Sonra onlara «İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur» denilir. |
Edip Yüksel |
"Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur" denir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra da onlara «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra da onlara «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek. |
Gültekin Onan |
Sonra onlara "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir. |
Harun Yıldırım |
Sonra onlara "İşte yalanladığınız budur." denir. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra da (onlara) «İşte (bu azâb) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir» denilecek. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra da (onlara) `İşte kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab), budur!` denilecektir. |
İbn-i Kesir |
Sonra da onlara; yalanlayıp durduğunuz işte budur, denilecektir. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra onlara "İşte bu, daha önce yalanladığınız ateş" denilecek. |
İskender Ali Mihr |
Sonra onlara "Bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir." denilir. |
Kadri Çelik |
Sonra onlara, "İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur" denir. |
Muhammed Esed |
ve kendilerine, "Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz (şey)dir!" denilecek. |
Mustafa İslamoğlu |
sonra kendilerine denilecek ki "işte sizin yalanlamayı adet edindiğiniz hakikat budur". |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra denilir ki «İşte bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.» |
Ömer Öngüt |
Sonra da onlara "İşte yalanlayıp durduğunuz şey budur!" denilecektir. |
Sadık Türkmen |
Sonra "yalanlıyor olduğunuz şey, işte budur!" denilir. |
Seyyid Kutub |
«İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek. |
Suat Yıldırım |
Sonra kendilerine "İşte size yalan saydığınız cehennem!" denilir. |
Süleyman Ateş |
Sonra da "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir. |
Şaban Piriş |
Sonra da onlara denilecek ki -Bu yalanlamış olduğunuz şeydir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra onlara «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur» denir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra da "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Further, it will be said to them "This is the (reality) which ye rejected as false! |