الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Elleziyne izektalu ’alennasi yestevfune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar ki insanlardan birşey ölçüp aldıklarında, ölçüyü tam tutarlar. |
Adem Uğur |
Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, |
Ahmed Hulusi |
Onlar ki, insanlardan haklarını tam ölçüyle alırlar da; |
Ahmet Varol |
Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar. |
Ali Bulaç |
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar. |
Bayraktar Bayraklı |
(2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar. |
Bekir Sadak |
(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! |
Celal Yıldırım |
Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar ki, insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler. |
Diyanet İşleri |
Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler. |
Diyanet Vakfı |
(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun! |
Edip Yüksel |
Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar. |
Gültekin Onan |
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar. |
Harun Yıldırım |
Onlar ki insanlardan ölçerek aldıklarında tam almak isterler. |
Hasan Basri Çantay |
Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar, |
Hayrat Neşriyat |
Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar. |
İbn-i Kesir |
Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar öyle kimselerdir ki, insanlara (kendisi için her hangi bir şey aldıklarında) tartırdıklarında, ölçüye tam uymalarını isterler. |
İskender Ali Mihr |
Onlar, ölçerek satın aldıkları zaman insanlara vefalı davranırlar (dürüst olup tam ölçerler). |
Kadri Çelik |
Onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar. |
Muhammed Esed |
Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler; |
Mustafa İslamoğlu |
Kendileri başkalarından alacakları zaman noksansız isterler; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar. |
Ömer Öngüt |
Onlar ki insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar. |
Sadık Türkmen |
Onlar, insanlardan ölçüp aldıkları zaman tam alırlar. |
Seyyid Kutub |
Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar. |
Suat Yıldırım |
Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar. |
Süleyman Ateş |
Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar. |
Şaban Piriş |
İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure, |