الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ

Elleziyne izektalu ’alennasi yestevfune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.

Abdullah Parlıyan

Onlar ki insanlardan birşey ölçüp aldıklarında, ölçüyü tam tutarlar.

Adem Uğur

Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,

Ahmed Hulusi

Onlar ki, insanlardan haklarını tam ölçüyle alırlar da;

Ahmet Varol

Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar.

Ali Bulaç

Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

Ali Fikri Yavuz

Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.

Bayraktar Bayraklı

(2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

Bekir Sadak

(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Celal Yıldırım

Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar ki, insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.

Diyanet İşleri

Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.

Diyanet Vakfı

(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

Edip Yüksel

Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.

Fizil-al il Kuran

Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.

Gültekin Onan

Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

Harun Yıldırım

Onlar ki insanlardan ölçerek aldıklarında tam almak isterler.

Hasan Basri Çantay

Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,

Hayrat Neşriyat

Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar.

İbn-i Kesir

Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.

İlyas Yorulmaz

Onlar öyle kimselerdir ki, insanlara (kendisi için her hangi bir şey aldıklarında) tartırdıklarında, ölçüye tam uymalarını isterler.

İskender Ali Mihr

Onlar, ölçerek satın aldıkları zaman insanlara vefalı davranırlar (dürüst olup tam ölçerler).

Kadri Çelik

Onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

Muhammed Esed

Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;

Mustafa İslamoğlu

Kendileri başkalarından alacakları zaman noksansız isterler;

Ömer Nasuhi Bilmen

O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.

Ömer Öngüt

Onlar ki insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.

Sadık Türkmen

Onlar, insanlardan ölçüp aldıkları zaman tam alırlar.

Seyyid Kutub

Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.

Suat Yıldırım

Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.

Süleyman Ateş

Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.

Şaban Piriş

İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..

Tefhim-ul Kur'an

Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
onlar
إِذَا
iƶā
zaman
اكْتَالُوا
ktālū
bir şey ölçüp aldıkları ك ي ل
عَلَى
ǎlā
النَّاسِ
n-nāsi
insanlardan ن و س
يَسْتَوْفُونَ
yestevfūne
ölçüyü tam yaparlar و ف ي