عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ
’Alel’eraiki yenzurune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Tahtlar üstünde bakarlar. |
Abdullah Parlıyan |
Koltuklara yaslanarak Rablerini ve hertürlü nimetleri seyrederler. |
Adem Uğur |
Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar. |
Ahmed Hulusi |
Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları hâlde. |
Ahmet Varol |
Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler. |
Ali Bulaç |
Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmektedirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Koltuklar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler. |
Bayraktar Bayraklı |
(22-23) Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir. |
Bekir Sadak |
(22-23) Iyiler, suphesiz, nimet icinde ve tahtlar uzerinde etrafi seyrederler. |
Celal Yıldırım |
Tahtlar üzerinde (çevreyi) seyredeceklerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar tahtlar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler. |
Diyanet İşleri |
Koltuklar üzerinde, (etrafı) seyrederler. |
Diyanet Vakfı |
Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar. |
Edip Yüksel |
Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar. |
Fizil-al il Kuran |
Tahtlar üzerinde kurulup etrafı seyrederler. |
Gültekin Onan |
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler. |
Harun Yıldırım |
Tahtlar üzerinde bakarlar. |
Hasan Basri Çantay |
(süslü) tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni’metleri) temâşâ edeceklerdir. |
Hayrat Neşriyat |
Tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni`metleri) seyrederler! |
İbn-i Kesir |
Tahtlar üzerinde temaşa ederler. |
İlyas Yorulmaz |
Koltukların üzerinde bakınırlar. |
İskender Ali Mihr |
Tahtlar üzerinde (oturup) seyrederler. |
Kadri Çelik |
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler. |
Muhammed Esed |
sedirler üzerinde (uzanarak) bakacaklar (Allah’a) |
Mustafa İslamoğlu |
Ebedi huzur ve saadet makamında (rahatlarına) bakacaklar; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(22-23) Şüphe yok ki sâlih zâtlar, nîmet içindedirler. Tâhtlar üzerine nazar ederler. |
Ömer Öngüt |
Koltuklar üzerinde etrafı seyrederler. |
Sadık Türkmen |
Tahtlar üzerinde seyrederler. |
Seyyid Kutub |
Tahtlar üzerinde kurulup etrafı seyrederler. |
Suat Yıldırım |
Koltuklarına kurulup neşe ile etrafa bakınırlar. |
Süleyman Ateş |
Divânlar üzerinde oturup bakarlar. |
Şaban Piriş |
Tahtlar üzerinde, bakıyorlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Koltuklar üzerinde seyre dalarlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things) |