عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ

’Alel’eraiki yenzurune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Tahtlar üstünde bakarlar.

Abdullah Parlıyan

Koltuklara yaslanarak Rablerini ve hertürlü nimetleri seyrederler.

Adem Uğur

Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

Ahmed Hulusi

Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları hâlde.

Ahmet Varol

Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.

Ali Bulaç

Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmektedirler.

Ali Fikri Yavuz

Koltuklar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler.

Bayraktar Bayraklı

(22-23) Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir.

Bekir Sadak

(22-23) Iyiler, suphesiz, nimet icinde ve tahtlar uzerinde etrafi seyrederler.

Celal Yıldırım

Tahtlar üzerinde (çevreyi) seyredeceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

Onlar tahtlar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler.

Diyanet İşleri

Koltuklar üzerinde, (etrafı) seyrederler.

Diyanet Vakfı

Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

Edip Yüksel

Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.

Fizil-al il Kuran

Tahtlar üzerinde kurulup etrafı seyrederler.

Gültekin Onan

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.

Harun Yıldırım

Tahtlar üzerinde bakarlar.

Hasan Basri Çantay

(süslü) tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni’metleri) temâşâ edeceklerdir.

Hayrat Neşriyat

Tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni`metleri) seyrederler!

İbn-i Kesir

Tahtlar üzerinde temaşa ederler.

İlyas Yorulmaz

Koltukların üzerinde bakınırlar.

İskender Ali Mihr

Tahtlar üzerinde (oturup) seyrederler.

Kadri Çelik

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.

Muhammed Esed

sedirler üzerinde (uzanarak) bakacaklar (Allah’a)

Mustafa İslamoğlu

Ebedi huzur ve saadet makamında (rahatlarına) bakacaklar;

Ömer Nasuhi Bilmen

(22-23) Şüphe yok ki sâlih zâtlar, nîmet içindedirler. Tâhtlar üzerine nazar ederler.

Ömer Öngüt

Koltuklar üzerinde etrafı seyrederler.

Sadık Türkmen

Tahtlar üzerinde seyrederler.

Seyyid Kutub

Tahtlar üzerinde kurulup etrafı seyrederler.

Suat Yıldırım

Koltuklarına kurulup neşe ile etrafa bakınırlar.

Süleyman Ateş

Divânlar üzerinde oturup bakarlar.

Şaban Piriş

Tahtlar üzerinde, bakıyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Koltuklar üzerinde seyre dalarlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things)

KELİME KÖKLERİ
عَلَى
ǎlā
üzerinde
الْأَرَائِكِ
l-erāiki
divanlar ا ر ك
يَنْظُرُونَ
yenZurūne
oturup bakarlar ن ظ ر