عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
Aynen yeşrebu bihelmukarrebune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mâbutlarına yaklaşanlar içer. |
Abdullah Parlıyan |
Bu su öyle bir kaynaktır ki, Allah’a yakın olma şerefine erişenler ondan içerler. |
Adem Uğur |
(O Tesnîm Allah’a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır. |
Ahmed Hulusi |
Mukarrebûn olarak kendisini içtiği bir kaynaktır! |
Ahmet Varol |
O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah’a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler. |
Ali Bulaç |
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer. |
Ali Fikri Yavuz |
O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler. |
Bayraktar Bayraklı |
(27-28) Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır. |
Bekir Sadak |
(27-28) Onun katkisi gozdelerin ictigi yuce kaynaktandir. |
Celal Yıldırım |
Bir pınar ki, (Allah’a) yakın olma şerefine erişenler ondan içerler. |
Cemal Külünkoğlu |
(27-28) O içeceğin katkısı “tesnim”dir. (O) öyle bir pınar ki, ondan (Allah`a) yakın olanlar içerler. |
Diyanet İşleri |
Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler. |
Diyanet Vakfı |
(O Tesnîm Allah’a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır. |
Edip Yüksel |
Ki o, (Tanrı’ya) yakın olanların içtiği bir pınardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o. |
Fizil-al il Kuran |
Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan. |
Gültekin Onan |
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer. |
Harun Yıldırım |
Bir pınar, yakınlaştırılanlar ondan içecekler. |
Hasan Basri Çantay |
(O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler. |
Hayrat Neşriyat |
(O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah`a) yakın kılınanlar içer! |
İbn-i Kesir |
Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler. |
İlyas Yorulmaz |
Bir pınar ki, ondan yakın olanlar (mukarrebler) içerler. |
İskender Ali Mihr |
O bir pınardır ki ondan, mukarrebin (Rabbine yakın) olanlar içer. |
Kadri Çelik |
(Tesnim Allah’a) Yakınlaştırılmış olanların içtiği bir kaynaktır. |
Muhammed Esed |
Allah’a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı. |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(27-28) Ve onun mizacı tesnîmdendir. (O) Bir kaynaktır ki ondan ancak mukarrep olanlar içerler. |
Ömer Öngüt |
Bu öyle bir pınardır ki, ondan sadece Allah’a yakın olan mukarrebler içer. |
Sadık Türkmen |
Bir kaynak ki, ondan yakınlaştırılmış olanlar içer. |
Seyyid Kutub |
Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan. |
Suat Yıldırım |
Tesnim de, Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır. |
Süleyman Ateş |
Bir çeşme ki (Allah’a) yaklaştırılanlar ondan içerler. |
Şaban Piriş |
O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah. |