عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ

Aynen yeşrebu bihelmukarrebune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mâbutlarına yaklaşanlar içer.

Abdullah Parlıyan

Bu su öyle bir kaynaktır ki, Allah’a yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.

Adem Uğur

(O Tesnîm Allah’a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

Ahmed Hulusi

Mukarrebûn olarak kendisini içtiği bir kaynaktır!

Ahmet Varol

O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah’a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler.

Ali Bulaç

Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

Ali Fikri Yavuz

O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler.

Bayraktar Bayraklı

(27-28) Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.

Bekir Sadak

(27-28) Onun katkisi gozdelerin ictigi yuce kaynaktandir.

Celal Yıldırım

Bir pınar ki, (Allah’a) yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.

Cemal Külünkoğlu

(27-28) O içeceğin katkısı “tesnim”dir. (O) öyle bir pınar ki, ondan (Allah`a) yakın olanlar içerler.

Diyanet İşleri

Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler.

Diyanet Vakfı

(O Tesnîm Allah’a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

Edip Yüksel

Ki o, (Tanrı’ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.

Fizil-al il Kuran

Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan.

Gültekin Onan

Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

Harun Yıldırım

Bir pınar, yakınlaştırılanlar ondan içecekler.

Hasan Basri Çantay

(O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.

Hayrat Neşriyat

(O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah`a) yakın kılınanlar içer!

İbn-i Kesir

Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler.

İlyas Yorulmaz

Bir pınar ki, ondan yakın olanlar (mukarrebler) içerler.

İskender Ali Mihr

O bir pınardır ki ondan, mukarrebin (Rabbine yakın) olanlar içer.

Kadri Çelik

(Tesnim Allah’a) Yakınlaştırılmış olanların içtiği bir kaynaktır.

Muhammed Esed

Allah’a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı.

Mustafa İslamoğlu

Allah`a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan...

Ömer Nasuhi Bilmen

(27-28) Ve onun mizacı tesnîmdendir. (O) Bir kaynaktır ki ondan ancak mukarrep olanlar içerler.

Ömer Öngüt

Bu öyle bir pınardır ki, ondan sadece Allah’a yakın olan mukarrebler içer.

Sadık Türkmen

Bir kaynak ki, ondan yakınlaştırılmış olanlar içer.

Seyyid Kutub

Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan.

Suat Yıldırım

Tesnim de, Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

Süleyman Ateş

Bir çeşme ki (Allah’a) yaklaştırılanlar ondan içerler.

Şaban Piriş

O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.

Tefhim-ul Kur'an

Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.

Yusuf Ali (İngilizce)

A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.

KELİME KÖKLERİ
عَيْنًا
ǎynen
bir çeşme (ki) ع ي ن
يَشْرَبُ
yeşrabu
içerler ش ر ب
بِهَا
bihā
ondan
الْمُقَرَّبُونَ
l-muḳarrabūne
yaklaştırılanlar ق ر ب