وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ

Ve iza kaluhum ev vezenuhum yuhsirune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.

Abdullah Parlıyan

Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.

Adem Uğur

Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.

Ahmed Hulusi

Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!

Ahmet Varol

Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.

Ali Bulaç

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Ali Fikri Yavuz

Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.

Bayraktar Bayraklı

(2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

Bekir Sadak

(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Celal Yıldırım

Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.

Cemal Külünkoğlu

Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

Diyanet İşleri

Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.

Diyanet Vakfı

(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

Edip Yüksel

Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.

Fizil-al il Kuran

Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.

Gültekin Onan

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Harun Yıldırım

Ama kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Hasan Basri Çantay

Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.

Hayrat Neşriyat

Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.

İbn-i Kesir

Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.

İlyas Yorulmaz

Onlar, insanlar için tarttıklarında ise, ölçüyü ve tartıyı eksiltirler.

İskender Ali Mihr

Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).

Kadri Çelik

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Muhammed Esed

ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.

Mustafa İslamoğlu

ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.

Ömer Öngüt

Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar.

Sadık Türkmen

Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksik tartarlar.

Seyyid Kutub

Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.

Suat Yıldırım

Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar.

Süleyman Ateş

Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

Şaban Piriş

Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..

Tefhim-ul Kur'an

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

Yusuf Ali (İngilizce)

But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
veiƶā
ve zaman
كَالُوهُمْ
kālūhum
kendileri onlara bir şey ölçtükleri ك ي ل
أَوْ
ev
veya
وَزَنُوهُمْ
vezenūhum
tarttıkları و ز ن
يُخْسِرُونَ
yuḣsirūne
eksik yaparlar خ س ر