وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Ve iza kaluhum ev vezenuhum yuhsirune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar. |
Abdullah Parlıyan |
Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar. |
Adem Uğur |
Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar. |
Ahmed Hulusi |
Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler! |
Ahmet Varol |
Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler. |
Ali Bulaç |
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler. |
Bayraktar Bayraklı |
(2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar. |
Bekir Sadak |
(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! |
Celal Yıldırım |
Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar. |
Diyanet İşleri |
Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar. |
Diyanet Vakfı |
(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun! |
Edip Yüksel |
Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar. |
Fizil-al il Kuran |
Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler. |
Gültekin Onan |
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. |
Harun Yıldırım |
Ama kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. |
Hasan Basri Çantay |
Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir. |
Hayrat Neşriyat |
Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler. |
İbn-i Kesir |
Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar, insanlar için tarttıklarında ise, ölçüyü ve tartıyı eksiltirler. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar). |
Kadri Çelik |
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. |
Muhammed Esed |
ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar. |
Mustafa İslamoğlu |
ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler. |
Ömer Öngüt |
Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar. |
Sadık Türkmen |
Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksik tartarlar. |
Seyyid Kutub |
Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler. |
Suat Yıldırım |
Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. |
Süleyman Ateş |
Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar. |
Şaban Piriş |
Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due. |