وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ

Ve izenkalebu ila ehlihimunkalebu fekihiyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler.

Abdullah Parlıyan

Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler

Adem Uğur

Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.

Ahmed Hulusi

Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.

Ahmet Varol

Ailelerine döndüklerinde de (mü’minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.

Ali Bulaç

Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.

Ali Fikri Yavuz

Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.

Bayraktar Bayraklı

Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.

Bekir Sadak

Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi.

Celal Yıldırım

Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi.

Cemal Külünkoğlu

Ailelerinin yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.

Diyanet İşleri

Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.

Diyanet Vakfı

Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.

Edip Yüksel

Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.

Fizil-al il Kuran

Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.

Gültekin Onan

Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.

Harun Yıldırım

Ailelerine döndüklerinde neşeli dönerlerdi.

Hasan Basri Çantay

Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.

Hayrat Neşriyat

Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.

İbn-i Kesir

Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.

İlyas Yorulmaz

Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde keyf içinde dönerlerdi.

İskender Ali Mihr

Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler.

Kadri Çelik

Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.

Muhammed Esed

ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;

Mustafa İslamoğlu

ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.

Ömer Öngüt

Kendi taraftarlarının yanına döndükleri zaman da inananlarla alay etmenin zevkini tadarlardı.

Sadık Türkmen

Ailelerine döndüklerinde eğlenerek dönerler,

Seyyid Kutub

Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.

Suat Yıldırım

Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.

Süleyman Ateş

Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.

Şaban Piriş

Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.

Tefhim-ul Kur'an

Kendi yakınlarına döndükleri zaman da ’sevinç ve neşeyle’ dönerlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

And when they returned to their own people, they would return jesting;

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
zaman da
انْقَلَبُوا
nḳalebū
döndükleri ق ل ب
إِلَىٰ
ilā
أَهْلِهِمُ
ehlihimu
ailelerine ا ه ل
انْقَلَبُوا
nḳalebū
dönerlerdi ق ل ب
فَكِهِينَ
fekihīne
eğlenerek ف ك ه