وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ
Ve izenkalebu ila ehlihimunkalebu fekihiyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler. |
Abdullah Parlıyan |
Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler |
Adem Uğur |
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi. |
Ahmed Hulusi |
Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi. |
Ahmet Varol |
Ailelerine döndüklerinde de (mü’minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi. |
Ali Bulaç |
Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi. |
Ali Fikri Yavuz |
Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı. |
Bayraktar Bayraklı |
Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi. |
Bekir Sadak |
Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi. |
Celal Yıldırım |
Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi. |
Cemal Külünkoğlu |
Ailelerinin yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı. |
Diyanet İşleri |
Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı. |
Diyanet Vakfı |
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi. |
Edip Yüksel |
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı. |
Fizil-al il Kuran |
Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı. |
Gültekin Onan |
Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi. |
Harun Yıldırım |
Ailelerine döndüklerinde neşeli dönerlerdi. |
Hasan Basri Çantay |
Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi. |
Hayrat Neşriyat |
Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi. |
İbn-i Kesir |
Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi. |
İlyas Yorulmaz |
Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde keyf içinde dönerlerdi. |
İskender Ali Mihr |
Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler. |
Kadri Çelik |
Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi. |
Muhammed Esed |
ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler; |
Mustafa İslamoğlu |
ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı); |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi. |
Ömer Öngüt |
Kendi taraftarlarının yanına döndükleri zaman da inananlarla alay etmenin zevkini tadarlardı. |
Sadık Türkmen |
Ailelerine döndüklerinde eğlenerek dönerler, |
Seyyid Kutub |
Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı. |
Suat Yıldırım |
Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi. |
Süleyman Ateş |
Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı. |
Şaban Piriş |
Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendi yakınlarına döndükleri zaman da ’sevinç ve neşeyle’ dönerlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And when they returned to their own people, they would return jesting; |