وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ

Ve ma ursilu ’aleyhim hafizıyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.

Abdullah Parlıyan

Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.

Adem Uğur

Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Ahmed Hulusi

Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar!

Ahmet Varol

Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Ali Bulaç

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Ali Fikri Yavuz

Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.

Bayraktar Bayraklı

Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Bekir Sadak

Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.

Celal Yıldırım

Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.

Cemal Külünkoğlu

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Diyanet İşleri

Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Diyanet Vakfı

Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Edip Yüksel

Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Fizil-al il Kuran

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Gültekin Onan

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Harun Yıldırım

Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Hasan Basri Çantay

Halbuki onlar (mü’minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.

İbn-i Kesir

Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.

İlyas Yorulmaz

Halbuki inkar eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler.

İskender Ali Mihr

Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.

Kadri Çelik

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Muhammed Esed

Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.

Mustafa İslamoğlu

Ne ki onlar, mü`minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller.

Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.

Ömer Öngüt

Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Sadık Türkmen

Oysa onların görevi müminleri gözetlemek değildi!

Seyyid Kutub

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Suat Yıldırım

Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).

Süleyman Ateş

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.

Şaban Piriş

Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.

Tefhim-ul Kur'an

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.

Yusuf Ali (İngilizce)

But they had not been sent as keepers over them!

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
vemā
ve
أُرْسِلُوا
ursilū
kendileri gönderilmemişlerdi ر س ل
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onların üzerine
حَافِظِينَ
HāfiZīne
bekçi olarak ح ف ظ