وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
Ve ma ursilu ’aleyhim hafizıyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler. |
Abdullah Parlıyan |
Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi. |
Adem Uğur |
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. |
Ahmed Hulusi |
Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar! |
Ahmet Varol |
Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Ali Bulaç |
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Ali Fikri Yavuz |
Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi. |
Bayraktar Bayraklı |
Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. |
Bekir Sadak |
Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi. |
Celal Yıldırım |
Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi. |
Cemal Külünkoğlu |
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
Diyanet İşleri |
Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
Diyanet Vakfı |
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. |
Edip Yüksel |
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
Fizil-al il Kuran |
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
Gültekin Onan |
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Harun Yıldırım |
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Hasan Basri Çantay |
Halbuki onlar (mü’minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi. |
İbn-i Kesir |
Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir. |
İlyas Yorulmaz |
Halbuki inkar eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler. |
Kadri Çelik |
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Muhammed Esed |
Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir. |
Mustafa İslamoğlu |
Ne ki onlar, mü`minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi. |
Ömer Öngüt |
Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Sadık Türkmen |
Oysa onların görevi müminleri gözetlemek değildi! |
Seyyid Kutub |
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
Suat Yıldırım |
Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi). |
Süleyman Ateş |
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi. |
Şaban Piriş |
Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But they had not been sent as keepers over them! |