فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Felyevmelleziyne amenu minelkuffari yadhakune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık bugün, inananlar, kâfirlere gülerler. |
Abdullah Parlıyan |
Hesap günü ise iman edenler Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden kâfirlerin haline gülecekler. |
Adem Uğur |
İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler. |
Ahmed Hulusi |
Bu süreçte de iman edenler, o gerçeği reddeden o perdelilere gülüyorlar! |
Ahmet Varol |
Bugün artık iman edenler inkârcılara gülerler. |
Ali Bulaç |
Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte bugün (ahirette), müminler de kâfirlere gülecekler, |
Bayraktar Bayraklı |
(34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler. |
Bekir Sadak |
Bugun de, inananlar inkarcilara gulerler. |
Celal Yıldırım |
Bugün ise imân edenler kâfirlere (onların perişan hâline) gülerler. |
Cemal Külünkoğlu |
Artık bugün de, inananlar, inkârcılara bakıp gülerler. |
Diyanet İşleri |
İşte bugün de mü’minler kâfirlere gülerler. |
Diyanet Vakfı |
İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler. |
Edip Yüksel |
Bugün de gerçeği onaylayanlar inkârcılara güler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek. |
Fizil-al il Kuran |
İşte bugün de inananlar kafirlere gülerler. |
Gültekin Onan |
Artık bugün inananlar, kafirlere gülmektedirler. |
Harun Yıldırım |
Artık bugün de iman edenler, o kâfirlere gülerler. |
Hasan Basri Çantay |
işte bu gün de îman edenler o kâfirlere gülüyorlar, |
Hayrat Neşriyat |
İşte bu gün de, îmân edenler kâfirlere gülerler! |
İbn-i Kesir |
İşte bugün de iman edenler, o kafirlere gülerler. |
İlyas Yorulmaz |
Bugün (hesap gün) de inananlar, doğruları inkâr edenlere gülüyorlar. |
İskender Ali Mihr |
Artık bugün âmenû olanlar, kâfirlere gülüyorlar. |
Kadri Çelik |
Artık bugün de iman edenler, kâfirlere gülmektedirler. |
Muhammed Esed |
(Hesap) Günü ise, imana ermiş olanlar (geçmişte) hakikati inkar edenler(in halin)e gülecekler |
Mustafa İslamoğlu |
Fakat bugün iman edenler küfrü hayat tarzı edinenlere gülecekler |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık o günde de o imân etmiş olanlar, o kâfirlere güleceklerdir. |
Ömer Öngüt |
İşte bugün de inananlar o kâfirlere gülerler. |
Sadık Türkmen |
Işte bugün de müminler; gerçeklerin üzerini örten(kâfir)lere gülerler! |
Seyyid Kutub |
İşte bugün de inananlar kafirlere gülerler. |
Suat Yıldırım |
İşte bu gün de, müminler kâfirlerin üstüne gülerler. |
Süleyman Ateş |
İşte bugün de inananlar kâfirlerin üstüne gülerler. |
Şaban Piriş |
Bugün de iman edenler, kafir olanlara gülerler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık bugün de, iman edenler, kâfir olanlara gülmektedirler; |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers |