فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ

Felyevmelleziyne amenu minelkuffari yadhakune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık bugün, inananlar, kâfirlere gülerler.

Abdullah Parlıyan

Hesap günü ise iman edenler Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden kâfirlerin haline gülecekler.

Adem Uğur

İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.

Ahmed Hulusi

Bu süreçte de iman edenler, o gerçeği reddeden o perdelilere gülüyorlar!

Ahmet Varol

Bugün artık iman edenler inkârcılara gülerler.

Ali Bulaç

Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler.

Ali Fikri Yavuz

İşte bugün (ahirette), müminler de kâfirlere gülecekler,

Bayraktar Bayraklı

(34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.

Bekir Sadak

Bugun de, inananlar inkarcilara gulerler.

Celal Yıldırım

Bugün ise imân edenler kâfirlere (onların perişan hâline) gülerler.

Cemal Külünkoğlu

Artık bugün de, inananlar, inkârcılara bakıp gülerler.

Diyanet İşleri

İşte bugün de mü’minler kâfirlere gülerler.

Diyanet Vakfı

İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.

Edip Yüksel

Bugün de gerçeği onaylayanlar inkârcılara güler.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek.

Fizil-al il Kuran

İşte bugün de inananlar kafirlere gülerler.

Gültekin Onan

Artık bugün inananlar, kafirlere gülmektedirler.

Harun Yıldırım

Artık bugün de iman edenler, o kâfirlere gülerler.

Hasan Basri Çantay

işte bu gün de îman edenler o kâfirlere gülüyorlar,

Hayrat Neşriyat

İşte bu gün de, îmân edenler kâfirlere gülerler!

İbn-i Kesir

İşte bugün de iman edenler, o kafirlere gülerler.

İlyas Yorulmaz

Bugün (hesap gün) de inananlar, doğruları inkâr edenlere gülüyorlar.

İskender Ali Mihr

Artık bugün âmenû olanlar, kâfirlere gülüyorlar.

Kadri Çelik

Artık bugün de iman edenler, kâfirlere gülmektedirler.

Muhammed Esed

(Hesap) Günü ise, imana ermiş olanlar (geçmişte) hakikati inkar edenler(in halin)e gülecekler

Mustafa İslamoğlu

Fakat bugün iman edenler küfrü hayat tarzı edinenlere gülecekler

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık o günde de o imân etmiş olanlar, o kâfirlere güleceklerdir.

Ömer Öngüt

İşte bugün de inananlar o kâfirlere gülerler.

Sadık Türkmen

Işte bugün de müminler; gerçeklerin üzerini örten(kâfir)lere gülerler!

Seyyid Kutub

İşte bugün de inananlar kafirlere gülerler.

Suat Yıldırım

İşte bu gün de, müminler kâfirlerin üstüne gülerler.

Süleyman Ateş

İşte bugün de inananlar kâfirlerin üstüne gülerler.

Şaban Piriş

Bugün de iman edenler, kafir olanlara gülerler.

Tefhim-ul Kur'an

Artık bugün de, iman edenler, kâfir olanlara gülmektedirler;

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers

KELİME KÖKLERİ
فَالْيَوْمَ
felyevme
işte bugün ي و م
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar) ا م ن
مِنَ
mine
الْكُفَّارِ
l-kuffāri
kafirlere ك ف ر
يَضْحَكُونَ
yeDHakūne
gülerler ض ح ك