عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ
’Alel’eraiki yenzurune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Tahtlar üstünden bakarlar. |
Abdullah Parlıyan |
Koltukları üzerinde bakarak diyecekler ki |
Adem Uğur |
Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar. |
Ahmed Hulusi |
Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları hâlde. |
Ahmet Varol |
Koltukların üzerinde bakarlar. |
Ali Bulaç |
Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmek suretiyle. |
Ali Fikri Yavuz |
Koltuklar üzerinde bakarlarken... |
Bayraktar Bayraklı |
(34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler. |
Bekir Sadak |
(35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler. |
Celal Yıldırım |
Kanepeler üzerinde (çevreyi) seyrederler. |
Cemal Külünkoğlu |
(35-36) (İnananlar) tahtlar üzerinde (onlara bakarak) “inkârcılar, yaptıklarının karşılığını (cezasını) nasıl buldular değil mi?” (diyerek) onları seyrederler. |
Diyanet İşleri |
Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler. |
Diyanet Vakfı |
Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar. |
Edip Yüksel |
Koltuklar üzerinde bakarlar |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Koltuklar üzerinde etrafa bakacaklar. |
Fizil-al il Kuran |
Tahtlar üzerinde kurulup bakarlar; |
Gültekin Onan |
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle. |
Harun Yıldırım |
Tahtlar üzerinde bakarlar. |
Hasan Basri Çantay |
(süslü) tahtlar üzerinde (onlara) bakarak. |
Hayrat Neşriyat |
Tahtlar üzerinde seyredecekler! |
İbn-i Kesir |
Tahtlar üzerinde, bakarak, |
İlyas Yorulmaz |
Koltukların üzerine yaslanmışlar, (inkâr edenlerin hallerini) seyrediyorlar. |
İskender Ali Mihr |
Tahtlar üzerinde (oturup) seyrederler. |
Kadri Çelik |
Süslü tahtlar üzerinde bakınıp seyrederler. |
Muhammed Esed |
(çünkü, cennette) sedirlerin üstünde (uzanmış şekilde) bakınıp duracaklar ve (kendi kendilerine diyecekler) |
Mustafa İslamoğlu |
Ebedi huzur ve saadet makamında (rahatlarına) bakacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Tâhtlar üzerinde seyredeceklerdir. |
Ömer Öngüt |
Tahtlar üzerinde (onların halini) seyrederler. |
Sadık Türkmen |
Tahtlar üzerinde onları izlerler |
Seyyid Kutub |
Tahtlar üzerinde kurulup bakarlar; |
Suat Yıldırım |
(35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar. |
Süleyman Ateş |
Divânlar üzerinde (oturup) bakarlar |
Şaban Piriş |
Tahtlarına yaslanıp bakarlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Koltuklar üzerinde seyrediyorlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things). |