عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ

’Alel’eraiki yenzurune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Tahtlar üstünden bakarlar.

Abdullah Parlıyan

Koltukları üzerinde bakarak diyecekler ki

Adem Uğur

Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

Ahmed Hulusi

Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları hâlde.

Ahmet Varol

Koltukların üzerinde bakarlar.

Ali Bulaç

Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmek suretiyle.

Ali Fikri Yavuz

Koltuklar üzerinde bakarlarken...

Bayraktar Bayraklı

(34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.

Bekir Sadak

(35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler.

Celal Yıldırım

Kanepeler üzerinde (çevreyi) seyrederler.

Cemal Külünkoğlu

(35-36) (İnananlar) tahtlar üzerinde (onlara bakarak) “inkârcılar, yaptıklarının karşılığını (cezasını) nasıl buldular değil mi?” (diyerek) onları seyrederler.

Diyanet İşleri

Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.

Diyanet Vakfı

Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

Edip Yüksel

Koltuklar üzerinde bakarlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Koltuklar üzerinde etrafa bakacaklar.

Fizil-al il Kuran

Tahtlar üzerinde kurulup bakarlar;

Gültekin Onan

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.

Harun Yıldırım

Tahtlar üzerinde bakarlar.

Hasan Basri Çantay

(süslü) tahtlar üzerinde (onlara) bakarak.

Hayrat Neşriyat

Tahtlar üzerinde seyredecekler!

İbn-i Kesir

Tahtlar üzerinde, bakarak,

İlyas Yorulmaz

Koltukların üzerine yaslanmışlar, (inkâr edenlerin hallerini) seyrediyorlar.

İskender Ali Mihr

Tahtlar üzerinde (oturup) seyrederler.

Kadri Çelik

Süslü tahtlar üzerinde bakınıp seyrederler.

Muhammed Esed

(çünkü, cennette) sedirlerin üstünde (uzanmış şekilde) bakınıp duracaklar ve (kendi kendilerine diyecekler)

Mustafa İslamoğlu

Ebedi huzur ve saadet makamında (rahatlarına) bakacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Tâhtlar üzerinde seyredeceklerdir.

Ömer Öngüt

Tahtlar üzerinde (onların halini) seyrederler.

Sadık Türkmen

Tahtlar üzerinde onları izlerler

Seyyid Kutub

Tahtlar üzerinde kurulup bakarlar;

Suat Yıldırım

(35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.

Süleyman Ateş

Divânlar üzerinde (oturup) bakarlar

Şaban Piriş

Tahtlarına yaslanıp bakarlar.

Tefhim-ul Kur'an

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.

Yaşar Nuri Öztürk

Koltuklar üzerinde seyrediyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).

KELİME KÖKLERİ
عَلَى
ǎlā
üzerinde
الْأَرَائِكِ
l-erāiki
divanlar ا ر ك
يَنْظُرُونَ
yenZurūne
(oturup) bakarlar ن ظ ر