هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Hel suvvibelkuffaru ma kanu yef’alune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Cezâlandılar mı kâfirler, yaptıklarına karşılık? |
Abdullah Parlıyan |
Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler; yaptıklarının ettiklerinin cezasını buldular mı? |
Adem Uğur |
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular). |
Ahmed Hulusi |
Hakikati inkâr edenler yaptıklarının sonucunu yaşıyorlar mı işte böyle! |
Ahmet Varol |
’İnkârcılar yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi?’ |
Ali Bulaç |
Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin ’feci karşılığını gördüler mi?’ |
Ali Fikri Yavuz |
Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı? |
Bayraktar Bayraklı |
“İnkâr edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?” diyecekler. |
Bekir Sadak |
(35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler. |
Celal Yıldırım |
Nasıl, kâfirler yapageldiklerinin cezasını (lâyık olduğu şekilde) buldular mı ? |
Cemal Külünkoğlu |
(35-36) (İnananlar) tahtlar üzerinde (onlara bakarak) “inkârcılar, yaptıklarının karşılığını (cezasını) nasıl buldular değil mi?” (diyerek) onları seyrederler. |
Diyanet İşleri |
Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı? |
Diyanet Vakfı |
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.) |
Edip Yüksel |
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? |
Fizil-al il Kuran |
Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye. |
Gültekin Onan |
Nasıl, kafirler işlediklerinin ’feci karşılığını’ gördüler mi? |
Harun Yıldırım |
O kâfirlere yaptıklarının karşılığı verildi mi? diye. |
Hasan Basri Çantay |
(Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?! |
Hayrat Neşriyat |
Kâfirler, yapmakta olduklarıyla cezâlandırıldılar mı? (Evet!) |
İbn-i Kesir |
O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye? |
İlyas Yorulmaz |
Yapmış oldukları şeyler, inkâr edenlerin üzerine yamanmadı mı (iade edilmedi mi)? |
İskender Ali Mihr |
Kâfirler yapmış oldukları şeyler (sebebiyle) cezalarını buldular mı? |
Kadri Çelik |
Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarıyla cezalandırılmış oldular mı? |
Muhammed Esed |
"Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?" |
Mustafa İslamoğlu |
Nasıl? Küfrü hayat tarzı edinenler yapa geldiklerinin `sevabına` (!) nail olabilmişler mi bari!? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı? |
Ömer Öngüt |
"O kâfirlerin yaptıkları şeylerin karşılığı verildi mi?" diye. |
Sadık Türkmen |
Gerçekleri anladıkları hâlde gizleyen(kâfir)ler, yaptıklarının cezasını nasıl çekiyorlar, diye! |
Seyyid Kutub |
Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye. |
Suat Yıldırım |
(35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar. |
Süleyman Ateş |
"Kâfirler, yaptıklarıyle cezâlandılar mı?" diye. |
Şaban Piriş |
-Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye. |
Tefhim-ul Kur'an |
Nasıl, kâfir olanlar, işlemekte olduklarının ’feci karşılığını’ gördüler mi? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did? |