هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ

Hel suvvibelkuffaru ma kanu yef’alune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Cezâlandılar mı kâfirler, yaptıklarına karşılık?

Abdullah Parlıyan

Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler; yaptıklarının ettiklerinin cezasını buldular mı?

Adem Uğur

Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular).

Ahmed Hulusi

Hakikati inkâr edenler yaptıklarının sonucunu yaşıyorlar mı işte böyle!

Ahmet Varol

’İnkârcılar yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi?’

Ali Bulaç

Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin ’feci karşılığını gördüler mi?’

Ali Fikri Yavuz

Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?

Bayraktar Bayraklı

“İnkâr edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?” diyecekler.

Bekir Sadak

(35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler.

Celal Yıldırım

Nasıl, kâfirler yapageldiklerinin cezasını (lâyık olduğu şekilde) buldular mı ?

Cemal Külünkoğlu

(35-36) (İnananlar) tahtlar üzerinde (onlara bakarak) “inkârcılar, yaptıklarının karşılığını (cezasını) nasıl buldular değil mi?” (diyerek) onları seyrederler.

Diyanet İşleri

Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?

Diyanet Vakfı

Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.)

Edip Yüksel

İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.

Elmalılı Hamdi Yazır

Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?

Fizil-al il Kuran

Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.

Gültekin Onan

Nasıl, kafirler işlediklerinin ’feci karşılığını’ gördüler mi?

Harun Yıldırım

O kâfirlere yaptıklarının karşılığı verildi mi? diye.

Hasan Basri Çantay

(Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!

Hayrat Neşriyat

Kâfirler, yapmakta olduklarıyla cezâlandırıldılar mı? (Evet!)

İbn-i Kesir

O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye?

İlyas Yorulmaz

Yapmış oldukları şeyler, inkâr edenlerin üzerine yamanmadı mı (iade edilmedi mi)?

İskender Ali Mihr

Kâfirler yapmış oldukları şeyler (sebebiyle) cezalarını buldular mı?

Kadri Çelik

Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarıyla cezalandırılmış oldular mı?

Muhammed Esed

"Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?"

Mustafa İslamoğlu

Nasıl? Küfrü hayat tarzı edinenler yapa geldiklerinin `sevabına` (!) nail olabilmişler mi bari!?

Ömer Nasuhi Bilmen

Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı?

Ömer Öngüt

"O kâfirlerin yaptıkları şeylerin karşılığı verildi mi?" diye.

Sadık Türkmen

Gerçekleri anladıkları hâlde gizleyen(kâfir)ler, yaptıklarının cezasını nasıl çekiyorlar, diye!

Seyyid Kutub

Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.

Suat Yıldırım

(35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.

Süleyman Ateş

"Kâfirler, yaptıklarıyle cezâlandılar mı?" diye.

Şaban Piriş

-Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.

Tefhim-ul Kur'an

Nasıl, kâfir olanlar, işlemekte olduklarının ’feci karşılığını’ gördüler mi?

Yaşar Nuri Öztürk

Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?

Yusuf Ali (İngilizce)

Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?

KELİME KÖKLERİ
هَلْ
hel
-mı?
ثُوِّبَ
ṧuvvibe
cezalandılar- ث و ب
الْكُفَّارُ
l-kuffāru
kafirler ك ف ر
مَا
şeylerle
كَانُوا
kānū
oldukları ك و ن
يَفْعَلُونَ
yef’ǎlūne
yapıyor(lar) ف ع ل