يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Yevme yekumunnasu lirabbil’alemiyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öylesine bir gün ki insanlar, âlemlerin Rabbinin emriyle kalkarlar. |
Abdullah Parlıyan |
O gün insanlar alemlerin Rabbi huzurunda hazır olup dikilecekler. |
Adem Uğur |
Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır. |
Ahmed Hulusi |
Rabb-ül âlemîn için insanların kıyam ettiği süreç! |
Ahmet Varol |
O gün insanlar alemlerin Rabbi huzurunda hazır olup dikilecekler. |
Ali Bulaç |
İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde. |
Ali Fikri Yavuz |
O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O’na hesab vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar. |
Bayraktar Bayraklı |
(4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı? |
Bekir Sadak |
O gun insanlar alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar. |
Celal Yıldırım |
O günde ki, insanlar kalkıp âlemlerin Rabbının huzurunda dururlar. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O`na hesap vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar. |
Diyanet İşleri |
(4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı? |
Diyanet Vakfı |
(4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır. |
Edip Yüksel |
O gün halk Evrenlerin Efendisinin huzurunda durur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar. |
Fizil-al il Kuran |
İnsanların alemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün. |
Gültekin Onan |
İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı günde. |
Harun Yıldırım |
İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı gün. |
Hasan Basri Çantay |
Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde? |
Hayrat Neşriyat |
O gün insanlar, âlemlerin Rabbi(ne hesab vermek) için (kabirlerinden) kalkacaktır! |
İbn-i Kesir |
Ki insanlar o gün, alemlerin Rabbının huzurunda duracaklar. |
İlyas Yorulmaz |
O gün insanlar (hesap vermek için) âlemlerin Rabbi için kalkarlar. |
İskender Ali Mihr |
Âlemlerin Rabbi için insanların kıyam edeceği (kalkacağı) gün. |
Kadri Çelik |
İnsanların âlemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün? |
Muhammed Esed |
bütün insanların alemlerin Rabbi huzuruna varacakları Gün’de? |
Mustafa İslamoğlu |
o gün bütün insanlar alemlerin Rabbi huzuruna dikilecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Âlemlerin Rabbi için nâsın kıyam edeceği günde. |
Ömer Öngüt |
O gün insanlar âlemlerin Rabbinin huzurunda divan dururlar. |
Sadık Türkmen |
O gün insanlar âlemlerin Rabbinin huzurunda divan dururlar. |
Seyyid Kutub |
İnsanların alemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün. |
Suat Yıldırım |
(4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi? |
Süleyman Ateş |
Ki o gün insanlar, âlemlerin Rabbinin divânında dururlar. |
Şaban Piriş |
O gün insanlar, alemlerin Rabbi için ayağa kalkar. |
Tefhim-ul Kur'an |
İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds? |