يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Yevme yekumunnasu lirabbil’alemiyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesine bir gün ki insanlar, âlemlerin Rabbinin emriyle kalkarlar.

Abdullah Parlıyan

O gün insanlar alemlerin Rabbi huzurunda hazır olup dikilecekler.

Adem Uğur

Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.

Ahmed Hulusi

Rabb-ül âlemîn için insanların kıyam ettiği süreç!

Ahmet Varol

O gün insanlar alemlerin Rabbi huzurunda hazır olup dikilecekler.

Ali Bulaç

İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.

Ali Fikri Yavuz

O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O’na hesab vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.

Bayraktar Bayraklı

(4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?

Bekir Sadak

O gun insanlar alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.

Celal Yıldırım

O günde ki, insanlar kalkıp âlemlerin Rabbının huzurunda dururlar.

Cemal Külünkoğlu

O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O`na hesap vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.

Diyanet İşleri

(4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

Diyanet Vakfı

(4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.

Edip Yüksel

O gün halk Evrenlerin Efendisinin huzurunda durur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar.

Fizil-al il Kuran

İnsanların alemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün.

Gültekin Onan

İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı günde.

Harun Yıldırım

İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı gün.

Hasan Basri Çantay

Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde?

Hayrat Neşriyat

O gün insanlar, âlemlerin Rabbi(ne hesab vermek) için (kabirlerinden) kalkacaktır!

İbn-i Kesir

Ki insanlar o gün, alemlerin Rabbının huzurunda duracaklar.

İlyas Yorulmaz

O gün insanlar (hesap vermek için) âlemlerin Rabbi için kalkarlar.

İskender Ali Mihr

Âlemlerin Rabbi için insanların kıyam edeceği (kalkacağı) gün.

Kadri Çelik

İnsanların âlemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün?

Muhammed Esed

bütün insanların alemlerin Rabbi huzuruna varacakları Gün’de?

Mustafa İslamoğlu

o gün bütün insanlar alemlerin Rabbi huzuruna dikilecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Âlemlerin Rabbi için nâsın kıyam edeceği günde.

Ömer Öngüt

O gün insanlar âlemlerin Rabbinin huzurunda divan dururlar.

Sadık Türkmen

O gün insanlar âlemlerin Rabbinin huzurunda divan dururlar.

Seyyid Kutub

İnsanların alemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün.

Suat Yıldırım

(4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?

Süleyman Ateş

Ki o gün insanlar, âlemlerin Rabbinin divânında dururlar.

Şaban Piriş

O gün insanlar, alemlerin Rabbi için ayağa kalkar.

Tefhim-ul Kur'an

İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler.

Yusuf Ali (İngilizce)

A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?

KELİME KÖKLERİ
يَوْمَ
yevme
o gün ي و م
يَقُومُ
yeḳūmu
dururlar ق و م
النَّاسُ
n-nāsu
insanlar ن و س
لِرَبِّ
lirabbi
Rabbinin divanında ر ب ب
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin ع ل م