وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا
Ve yasla se’ıyren.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve cehenneme atılır. |
Abdullah Parlıyan |
Ama ne fayda o ateşe atılacaktır. |
Adem Uğur |
Ve alevli ateşe girecektir. |
Ahmed Hulusi |
Ve Saîr (alevli ateş)’e maruz kalacaktır! |
Ahmet Varol |
Çılgınca yanan ateşe girecek. |
Ali Bulaç |
Çılgın alevli ateşe girecek. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve cehenneme girer. |
Bayraktar Bayraklı |
(10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir. |
Bekir Sadak |
(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer. |
Celal Yıldırım |
(10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem’e varıp girecek. |
Cemal Külünkoğlu |
(10-12) Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır. |
Diyanet İşleri |
(11-12) "Helâk!" diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir. |
Diyanet Vakfı |
(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı. |
Edip Yüksel |
Ve bir ateşte yanacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve alevli ateşe girecektir. |
Fizil-al il Kuran |
Ve çılgın alevli cehenneme girecektir. |
Gültekin Onan |
Çılgın alevli ateşe girecek. |
Harun Yıldırım |
Ve alevli ateşi boylayacaktır. |
Hasan Basri Çantay |
o şiddetli ateşe (cehenneme) girecek. |
Hayrat Neşriyat |
(10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir! |
İbn-i Kesir |
Ve çılgın aleve girecektir. |
İlyas Yorulmaz |
Yakıcı ateşe girecek. |
İskender Ali Mihr |
Ve alevli ateşe yaslanacak (atılacak). |
Kadri Çelik |
Çılgın alevli ateşe girecek. |
Muhammed Esed |
ama yakıcı ateşe atılacaktır. |
Mustafa İslamoğlu |
ne ki çılgın bir ateşi boylayacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır. |
Ömer Öngüt |
Ve o alevli ateşe girecektir. |
Sadık Türkmen |
Ve (o) çılgın alevli ateşe atılacak. |
Seyyid Kutub |
Ve çılgın alevli cehenneme girecektir. |
Suat Yıldırım |
Alevli ateşe girer. |
Süleyman Ateş |
Ve alevli ateşe girecektir. |
Şaban Piriş |
Ve alevli ateşe girecektir |
Tefhim-ul Kur'an |
Çılgın alevli ateşe girecek. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve korkunç ateşe girecektir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And he will enter a Blazing Fire. |