وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا

Ve yasla se’ıyren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve cehenneme atılır.

Abdullah Parlıyan

Ama ne fayda o ateşe atılacaktır.

Adem Uğur

Ve alevli ateşe girecektir.

Ahmed Hulusi

Ve Saîr (alevli ateş)’e maruz kalacaktır!

Ahmet Varol

Çılgınca yanan ateşe girecek.

Ali Bulaç

Çılgın alevli ateşe girecek.

Ali Fikri Yavuz

Ve cehenneme girer.

Bayraktar Bayraklı

(10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.

Bekir Sadak

(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.

Celal Yıldırım

(10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem’e varıp girecek.

Cemal Külünkoğlu

(10-12) Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır.

Diyanet İşleri

(11-12) "Helâk!" diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.

Diyanet Vakfı

(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

Edip Yüksel

Ve bir ateşte yanacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve alevli ateşe girecektir.

Fizil-al il Kuran

Ve çılgın alevli cehenneme girecektir.

Gültekin Onan

Çılgın alevli ateşe girecek.

Harun Yıldırım

Ve alevli ateşi boylayacaktır.

Hasan Basri Çantay

o şiddetli ateşe (cehenneme) girecek.

Hayrat Neşriyat

(10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!

İbn-i Kesir

Ve çılgın aleve girecektir.

İlyas Yorulmaz

Yakıcı ateşe girecek.

İskender Ali Mihr

Ve alevli ateşe yaslanacak (atılacak).

Kadri Çelik

Çılgın alevli ateşe girecek.

Muhammed Esed

ama yakıcı ateşe atılacaktır.

Mustafa İslamoğlu

ne ki çılgın bir ateşi boylayacak;

Ömer Nasuhi Bilmen

(10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.

Ömer Öngüt

Ve o alevli ateşe girecektir.

Sadık Türkmen

Ve (o) çılgın alevli ateşe atılacak.

Seyyid Kutub

Ve çılgın alevli cehenneme girecektir.

Suat Yıldırım

Alevli ateşe girer.

Süleyman Ateş

Ve alevli ateşe girecektir.

Şaban Piriş

Ve alevli ateşe girecektir

Tefhim-ul Kur'an

Çılgın alevli ateşe girecek.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve korkunç ateşe girecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And he will enter a Blazing Fire.

KELİME KÖKLERİ
وَيَصْلَىٰ
ve yeSlā
ve girecektir ص ل ي
سَعِيرًا
seǐyran
alevli ateşe س ع ر