إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ

İnnehu zanne en len yehure.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayâta dönmeyeceğini sanırdı.

Abdullah Parlıyan

Çünkü o hiçbir zaman ölümden sonra başka bir hayatta, Allah’a dönmeyeceğini sanırdı.

Adem Uğur

O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki o, asla (Rabbine) dönmeyeceğini zannetti (ona göre yaşadı).

Ahmet Varol

Doğrusu o (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.

Ali Bulaç

Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.

Ali Fikri Yavuz

O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı.

Bayraktar Bayraklı

(14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

Bekir Sadak

Zira; o, bir daha dirilip donmeyecegini sanmisti.

Celal Yıldırım

Doğrusu o, (hesap gününe) dönmeyeceğini sanırdı.

Cemal Külünkoğlu

Çünkü o hiçbir zaman (dirilip Rabbine) varmayacağını sanırdı.

Diyanet İşleri

Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.

Diyanet Vakfı

O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.

Edip Yüksel

Bir daha (Efendisine) dönmeyeceğini sanmıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.

Fizil-al il Kuran

Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı.

Gültekin Onan

Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.

Harun Yıldırım

Doğrusu o, bir daha dönmeyeceğini düşünmüştü.

Hasan Basri Çantay

Çünkü o, hakıykaten ve kat’iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.

Hayrat Neşriyat

(14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!

İbn-i Kesir

O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.

İlyas Yorulmaz

Kesinlikle (ölümden sonra) yeniden diriltileceğini (döneceğini) zannetmiyordu.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki o (Allah’a) asla geri dönmeyeceğini sandı.

Kadri Çelik

Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.

Muhammed Esed

çünkü, hiçbir zaman (Allah’a) döneceğini düşünmedi.

Mustafa İslamoğlu

her halde o (Allah`a) döneceğini asla ummuyordu;

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.

Ömer Öngüt

Çünkü o bir daha dirilip Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.

Sadık Türkmen

Çünkü o, hiç dönmeyeceğini sanmıştı!

Seyyid Kutub

Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı.

Suat Yıldırım

Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.

Süleyman Ateş

O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.

Şaban Piriş

O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.

Tefhim-ul Kur'an

Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.

Yaşar Nuri Öztürk

Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.

Yusuf Ali (İngilizce)

Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!

KELİME KÖKLERİ
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz o
ظَنَّ
Zenne
sanmıştı ظ ن ن
أَنْ
en
لَنْ
len
hiç
يَحُورَ
yeHūra
dönmeyeceğini ح و ر