بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا

Bela inne rabbehu kane bihi basıyren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü.

Abdullah Parlıyan

Halbuki Rabbi onun her halini görüyordu.

Adem Uğur

Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

Ahmed Hulusi

Hayır! Muhakkak ki onun Rabbi, onda Basıyr idi!

Ahmet Varol

Hayır. Muhakkak ki, Rabbi onu görüyordu.

Ali Bulaç

Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.

Ali Fikri Yavuz

Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.)

Bayraktar Bayraklı

(14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

Bekir Sadak

Bilin ki, Rabbi onu suphesiz gormekteydi.

Celal Yıldırım

Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi.

Cemal Külünkoğlu

Hayır! Gerçekten Rabbi onu görüyordu.

Diyanet İşleri

Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu.

Diyanet Vakfı

Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

Edip Yüksel

Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır Rabbi onu görmekte idi.

Fizil-al il Kuran

Aksine Rabbi onu görmekte idi.

Gültekin Onan

Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi.

Harun Yıldırım

Hayır; gerçekten Rabbi onu çok iyi görendi.

Hasan Basri Çantay

Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.

Hayrat Neşriyat

(14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!

İbn-i Kesir

Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.

İlyas Yorulmaz

Ancak, Rabbi onu her zaman görendi.

İskender Ali Mihr

Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir.

Kadri Çelik

Hayır! Gerçekten Rabbi, onu çok iyi görendi.

Muhammed Esed

Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!

Mustafa İslamoğlu

evet öyleydi, ama Rabbi onu sürekli gözetliyordu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.

Ömer Öngüt

Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu

Sadık Türkmen

Aksine hiç şüphesiz Rabbi onu görmekte idi.

Seyyid Kutub

Aksine Rabbi onu görmekte idi.

Suat Yıldırım

Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)

Süleyman Ateş

Hayır, Rabbi O’nu görmekte idi.

Şaban Piriş

Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!

KELİME KÖKLERİ
بَلَىٰ
belā
hayır
إِنَّ
inne
şüphesiz
رَبَّهُ
rabbehu
Rabbi ر ب ب
كَانَ
kāne
idi ك و ن
بِهِ
bihi
O’nu
بَصِيرًا
beSīran
görmekte ب ص ر