بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
Bela inne rabbehu kane bihi basıyren.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü. |
Abdullah Parlıyan |
Halbuki Rabbi onun her halini görüyordu. |
Adem Uğur |
Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu. |
Ahmed Hulusi |
Hayır! Muhakkak ki onun Rabbi, onda Basıyr idi! |
Ahmet Varol |
Hayır. Muhakkak ki, Rabbi onu görüyordu. |
Ali Bulaç |
Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi. |
Ali Fikri Yavuz |
Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.) |
Bayraktar Bayraklı |
(14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu. |
Bekir Sadak |
Bilin ki, Rabbi onu suphesiz gormekteydi. |
Celal Yıldırım |
Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi. |
Cemal Külünkoğlu |
Hayır! Gerçekten Rabbi onu görüyordu. |
Diyanet İşleri |
Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu. |
Diyanet Vakfı |
Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu. |
Edip Yüksel |
Doğrusu, Rabbi onu görmektedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır Rabbi onu görmekte idi. |
Fizil-al il Kuran |
Aksine Rabbi onu görmekte idi. |
Gültekin Onan |
Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi. |
Harun Yıldırım |
Hayır; gerçekten Rabbi onu çok iyi görendi. |
Hasan Basri Çantay |
Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi. |
Hayrat Neşriyat |
(14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi! |
İbn-i Kesir |
Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak, Rabbi onu her zaman görendi. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir. |
Kadri Çelik |
Hayır! Gerçekten Rabbi, onu çok iyi görendi. |
Muhammed Esed |
Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi! |
Mustafa İslamoğlu |
evet öyleydi, ama Rabbi onu sürekli gözetliyordu. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur. |
Ömer Öngüt |
Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu |
Sadık Türkmen |
Aksine hiç şüphesiz Rabbi onu görmekte idi. |
Seyyid Kutub |
Aksine Rabbi onu görmekte idi. |
Suat Yıldırım |
Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.) |
Süleyman Ateş |
Hayır, Rabbi O’nu görmekte idi. |
Şaban Piriş |
Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him! |