فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ

Fela uksimü bişşefekı.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun gün battıktan sonraki kızıllığa.

Abdullah Parlıyan

Yoo, andolsun akşamın alaca karanlığına,

Adem Uğur

Hayır! Şafağa, yemin ederim ki,

Ahmed Hulusi

Şafağa kasem ederim,

Ahmet Varol

Hayır. Yemin ederim şafağa,

Ali Bulaç

Yoo, şafak-vaktine yemin ederim,

Ali Fikri Yavuz

Artık kasem ederim şafak’a,

Bayraktar Bayraklı

Akşamın alaca karanlığına,

Bekir Sadak

Aksamin alaca karanligina and olsun;

Celal Yıldırım

Hayır, şafak’a (Güneş battıktan sonra ufukta beliren kızıllık veya ondan bir süre sonra beliren sarılık) yemin ederim.

Cemal Külünkoğlu

(16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).

Diyanet İşleri

Yemin ederim şafağa,

Diyanet Vakfı

(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.

Edip Yüksel

Andolsun akşamın kızıllığına,

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi, yemin ederim o şafağa,

Fizil-al il Kuran

Akşamın alaca karanlığına,

Gültekin Onan

Yoo, şafak vaktine yemin ederim,

Harun Yıldırım

Şafağa yemin ederim,

Hasan Basri Çantay

Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka.

Hayrat Neşriyat

(16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!

İbn-i Kesir

And ederim o şafağa;

İlyas Yorulmaz

Hayır! Sabahın aydınlığına.

İskender Ali Mihr

Bundan sonra hayır, şafak vaktine yemin ederim.

Kadri Çelik

Yooo! Yemin ederim şafak vaktine.

Muhammed Esed

Yok yok! Hayır! Akşamın (geçip giden) alacakaranlığını tanıklığa çağırırım.

Mustafa İslamoğlu

Ötesi yok! İşte şafak vaktini Ben şahit tutuyorum!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık kasem ederim şafaka.

Ömer Öngüt

Andolsun şafak vaktine!

Sadık Türkmen

Artik yemin ederim o şafak vaktine,

Seyyid Kutub

Akşamın alaca karanlığına,

Suat Yıldırım

Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!

Süleyman Ateş

Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,

Şaban Piriş

Andolsun şafağa.

Tefhim-ul Kur'an

Yoo, şafak vaktine yemin ederim,

Yaşar Nuri Öztürk

İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,

Yusuf Ali (İngilizce)

So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;

KELİME KÖKLERİ
فَلَا
felā
hayır
أُقْسِمُ
uḳsimu
and içerim ق س م
بِالشَّفَقِ
biş-şefeḳi
akşamın alaca karanlığına ش ف ق