فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ
Fela uksimü bişşefekı.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun gün battıktan sonraki kızıllığa. |
Abdullah Parlıyan |
Yoo, andolsun akşamın alaca karanlığına, |
Adem Uğur |
Hayır! Şafağa, yemin ederim ki, |
Ahmed Hulusi |
Şafağa kasem ederim, |
Ahmet Varol |
Hayır. Yemin ederim şafağa, |
Ali Bulaç |
Yoo, şafak-vaktine yemin ederim, |
Ali Fikri Yavuz |
Artık kasem ederim şafak’a, |
Bayraktar Bayraklı |
Akşamın alaca karanlığına, |
Bekir Sadak |
Aksamin alaca karanligina and olsun; |
Celal Yıldırım |
Hayır, şafak’a (Güneş battıktan sonra ufukta beliren kızıllık veya ondan bir süre sonra beliren sarılık) yemin ederim. |
Cemal Külünkoğlu |
(16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz). |
Diyanet İşleri |
Yemin ederim şafağa, |
Diyanet Vakfı |
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz. |
Edip Yüksel |
Andolsun akşamın kızıllığına, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi, yemin ederim o şafağa, |
Fizil-al il Kuran |
Akşamın alaca karanlığına, |
Gültekin Onan |
Yoo, şafak vaktine yemin ederim, |
Harun Yıldırım |
Şafağa yemin ederim, |
Hasan Basri Çantay |
Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka. |
Hayrat Neşriyat |
(16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya! |
İbn-i Kesir |
And ederim o şafağa; |
İlyas Yorulmaz |
Hayır! Sabahın aydınlığına. |
İskender Ali Mihr |
Bundan sonra hayır, şafak vaktine yemin ederim. |
Kadri Çelik |
Yooo! Yemin ederim şafak vaktine. |
Muhammed Esed |
Yok yok! Hayır! Akşamın (geçip giden) alacakaranlığını tanıklığa çağırırım. |
Mustafa İslamoğlu |
Ötesi yok! İşte şafak vaktini Ben şahit tutuyorum! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık kasem ederim şafaka. |
Ömer Öngüt |
Andolsun şafak vaktine! |
Sadık Türkmen |
Artik yemin ederim o şafak vaktine, |
Seyyid Kutub |
Akşamın alaca karanlığına, |
Suat Yıldırım |
Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için! |
Süleyman Ateş |
Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına, |
Şaban Piriş |
Andolsun şafağa. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yoo, şafak vaktine yemin ederim, |
Yaşar Nuri Öztürk |
İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So I do call to witness the ruddy glow of Sunset; |