وَالَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
Velleyli ve ma veseka.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve geceye ve gecenin kapladıklarına. |
Abdullah Parlıyan |
geceye ve gecenin derleyip topladığı herşeye, |
Adem Uğur |
Geceye ve onda basan karanlığa, |
Ahmed Hulusi |
Geceye ve toplayıp taşıdığı şeye, |
Ahmet Varol |
Geceye ve topladıklarına, |
Ali Bulaç |
Geceye ve toplayıp-taşıdığı şeylere, |
Ali Fikri Yavuz |
Geceye ve bürüdüklerine, |
Bayraktar Bayraklı |
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay`a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz. |
Bekir Sadak |
Geceye ve gecenin icinde olan seylere and olsun; |
Celal Yıldırım |
Geceye ve (insanlarla hayvanların dinlenmeleri için) derleyip topladığına da yemin ederim.. |
Cemal Külünkoğlu |
(16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz). |
Diyanet İşleri |
Geceye ve içinde topladıklarına, |
Diyanet Vakfı |
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz. |
Edip Yüksel |
Gecenin topladığına, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Geceye ve içinde barındırdığı şeylere, |
Fizil-al il Kuran |
Geceye ve gecenin içinde barındırdığına. |
Gültekin Onan |
Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere, |
Harun Yıldırım |
Ve geceye ve onun topladığı şeylere, |
Hasan Basri Çantay |
O geceye ve onun (sinesinde) derleyip topladığı şey (ler) e, |
Hayrat Neşriyat |
(16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya! |
İbn-i Kesir |
Geceye ve derleyip topladığı şeye; |
İlyas Yorulmaz |
İlerlediği zaman geceye. |
İskender Ali Mihr |
Ve geceye ve örttüğü (barındırdığı) şeylere (yemin ederim). |
Kadri Çelik |
Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere. |
Muhammed Esed |
Ve geceyi, onun (safha safha) gözler önüne serdiklerini, |
Mustafa İslamoğlu |
ve geceyi ve toplayıp kaydettiklerini, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve geceye ve topladığı şeye, |
Ömer Öngüt |
Andolsun geceye ve derleyip topladığı şeylere! |
Sadık Türkmen |
Geceye ve derleyip topladığı şeylere |
Seyyid Kutub |
Geceye ve gecenin içinde barındırdığına. |
Suat Yıldırım |
Gece ve gecenin barındırdığı, şeyler hakkı için, |
Süleyman Ateş |
Geceye ve (gecenin bağrında) topladığı şeylere, |
Şaban Piriş |
Geceye ve kapladıklarına.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Geceye ve derlediğine, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Night and its Homing; |