وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ

Velkameri izetteseka.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve aya, dolunay olunca.

Abdullah Parlıyan

dolunay haline gelen aya da andolsun ki;

Adem Uğur

Dolunay olmuş aya,

Ahmed Hulusi

Dolunay’a ki,

Ahmet Varol

Dolunay haline geldiği zaman aya,

Ali Bulaç

Ondördüne girdiği zaman aya;

Ali Fikri Yavuz

Bedir haline geldiği zaman o Ay’a ki,

Bayraktar Bayraklı

(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay`a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.

Bekir Sadak

Dolunay halindeki aya and olsun ki

Celal Yıldırım

Derlenen dolunaya da yemin ederim ;

Cemal Külünkoğlu

(16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).

Diyanet İşleri

Dolunay hâlindeki aya ki,

Diyanet Vakfı

(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.

Edip Yüksel

Dolunay halindeki aya,

Elmalılı Hamdi Yazır

Derlendiği zaman o aya,

Fizil-al il Kuran

Dolunay halindeki Ay’a andolsun ki,

Gültekin Onan

Ondördüne girdiği zaman aya;

Harun Yıldırım

Ve aya, dolunay olduğunda;

Hasan Basri Çantay

toplu bir haale geldiği (nuuru tamamlandığı) zaman aya ki,

Hayrat Neşriyat

(16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!

İbn-i Kesir

Ve toplu halde geldiğinde aya;

İlyas Yorulmaz

Dolunay haline gelen ay’a yemin olsun ki.

İskender Ali Mihr

Ve nuru tamamlandığı (dolunay haline geldiği) zaman Ay’a (kasem ederim).

Kadri Çelik

Dolunay halini aldığı zaman aya.

Muhammed Esed

ve dolunay haline gelen ayı

Mustafa İslamoğlu

ve safha safha dolunay halini alan ayı (şahit tutuyorum ki

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve toplandığı vakit kamere,

Ömer Öngüt

Andolsun dolunay haline geldiğinde aya!

Sadık Türkmen

Ve dolunay şeklini aldığı zaman Ay’a ki;

Seyyid Kutub

Dolunay halindeki Ay’a andolsun ki,

Suat Yıldırım

Dolunay halini alan ay hakkı için

Süleyman Ateş

Değirmileşen aya,

Şaban Piriş

Dolunay halindeki Ay’a..

Tefhim-ul Kur'an

Ondördüne girdiği zaman aya;

Yaşar Nuri Öztürk

Toparlandığı zaman Ay’a,

Yusuf Ali (İngilizce)

And the Moon in her fullness

KELİME KÖKLERİ
وَالْقَمَرِ
velḳameri
ve aya ق م ر
إِذَا
iƶā
zaman
اتَّسَقَ
tteseḳa
dolunay olduğu و س ق