وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ
Velkameri izetteseka.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve aya, dolunay olunca. |
Abdullah Parlıyan |
dolunay haline gelen aya da andolsun ki; |
Adem Uğur |
Dolunay olmuş aya, |
Ahmed Hulusi |
Dolunay’a ki, |
Ahmet Varol |
Dolunay haline geldiği zaman aya, |
Ali Bulaç |
Ondördüne girdiği zaman aya; |
Ali Fikri Yavuz |
Bedir haline geldiği zaman o Ay’a ki, |
Bayraktar Bayraklı |
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay`a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz. |
Bekir Sadak |
Dolunay halindeki aya and olsun ki |
Celal Yıldırım |
Derlenen dolunaya da yemin ederim ; |
Cemal Külünkoğlu |
(16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz). |
Diyanet İşleri |
Dolunay hâlindeki aya ki, |
Diyanet Vakfı |
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz. |
Edip Yüksel |
Dolunay halindeki aya, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Derlendiği zaman o aya, |
Fizil-al il Kuran |
Dolunay halindeki Ay’a andolsun ki, |
Gültekin Onan |
Ondördüne girdiği zaman aya; |
Harun Yıldırım |
Ve aya, dolunay olduğunda; |
Hasan Basri Çantay |
toplu bir haale geldiği (nuuru tamamlandığı) zaman aya ki, |
Hayrat Neşriyat |
(16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya! |
İbn-i Kesir |
Ve toplu halde geldiğinde aya; |
İlyas Yorulmaz |
Dolunay haline gelen ay’a yemin olsun ki. |
İskender Ali Mihr |
Ve nuru tamamlandığı (dolunay haline geldiği) zaman Ay’a (kasem ederim). |
Kadri Çelik |
Dolunay halini aldığı zaman aya. |
Muhammed Esed |
ve dolunay haline gelen ayı |
Mustafa İslamoğlu |
ve safha safha dolunay halini alan ayı (şahit tutuyorum ki |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve toplandığı vakit kamere, |
Ömer Öngüt |
Andolsun dolunay haline geldiğinde aya! |
Sadık Türkmen |
Ve dolunay şeklini aldığı zaman Ay’a ki; |
Seyyid Kutub |
Dolunay halindeki Ay’a andolsun ki, |
Suat Yıldırım |
Dolunay halini alan ay hakkı için |
Süleyman Ateş |
Değirmileşen aya, |
Şaban Piriş |
Dolunay halindeki Ay’a.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ondördüne girdiği zaman aya; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Toparlandığı zaman Ay’a, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And the Moon in her fullness |