لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ

Leterkebunne tabekan ’an tabekın.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Elbette geçeceksiniz bir halden bir hâle.

Abdullah Parlıyan

Siz ey insanlar! Hiç şüphesiz bir halden bir hale geçeceksiniz yani doğum, gençlik, ihtiyarlık, hastalık, sağlık, fakirlik, zenginlik, ölüm, kıyamet, ahiret gibi safhalardan geçeceksiniz.

Adem Uğur

Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.

Ahmed Hulusi

Mutlaka siz, boyutlar değiştirerek o boyutların uygun bedenlerine dönüşeceksiniz!

Ahmet Varol

Muhakkak ki siz bir halden başka bir hale geçeceksiniz.

Ali Bulaç

Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Sizler, muhakkak halden hale binib geçeceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay`a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.

Bekir Sadak

suphesiz siz bir durumdan digerine ugratilacaksiniz.

Celal Yıldırım

Ki sizler şüphesiz kademeli hayat safhalarında halden hale geçeceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

(16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).

Diyanet İşleri

Şüphesiz siz hâlden hâle geçeceksiniz.

Diyanet Vakfı

(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.

Edip Yüksel

Siz evreden evreye binip geçeceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.

Fizil-al il Kuran

Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğrayacaksınız.

Gültekin Onan

Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.

Harun Yıldırım

Siz gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.

Hasan Basri Çantay

siz (ey insanlar), hiç şübhesiz, o halden bu haale bineceksiniz.

Hayrat Neşriyat

(Ki siz ey insanlar!) Mutlaka tabakadan tabakaya binecek (hâlden hâle geçecek)siniz!

İbn-i Kesir

Muhakkak siz; bir durumdan diğerine uğratılacaksınız.

İlyas Yorulmaz

Halden hale (bebeklik, çocukluk, gençlik, olgunluk, yaşlılık zenginlik, fakirlik gibi) değişeceksiniz.

İskender Ali Mihr

Siz mutlaka tabakadan tabakaya bineceksiniz (gök katlarından geçeceksiniz).

Kadri Çelik

Ki şüphesiz siz (Allah’a doğru) birbiriyle uyumlu bir aşamadan diğerine geçeceksiniz.

Muhammed Esed

(işte böylece, ey insanlar,) siz adım adım ilerleyeceksiniz.

Mustafa İslamoğlu

ey insanlar; mukadder sona doğru) safha safha, adım adım ilerleyeceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Elbette ki halden hale mülâki olacaksınız.

Ömer Öngüt

Ki, şüphesiz siz tabakadan tabakaya (halden hale) geçeceksiniz.

Sadık Türkmen

Siz bir durumdan diğerine geçeceksiniz.

Seyyid Kutub

Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğrayacaksınız.

Suat Yıldırım

Siz halden hale geçeceksiniz!

Süleyman Ateş

Ki, siz, mutlaka tabakadan tabakaya bineceksiniz!

Şaban Piriş

Elbette sen, bir aşamadan bir aşamaya geçeceksin.

Tefhim-ul Kur'an

Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki siz boyuttan boyuta/halden hale mutlaka geçeceksiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Ye shall surely travel from stage to stage.

KELİME KÖKLERİ
لَتَرْكَبُنَّ
leterkebunne
siz mutlaka bineceksiniz ر ك ب
طَبَقًا
Tabeḳan
tabakaya ط ب ق
عَنْ
ǎn
-dan
طَبَقٍ
Tabeḳin
tabaka- ط ب ق