وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩

Ve iza kurie ’aleyhimülkur’anu la yescudune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlara Kur’ân okununca secde etmiyorlar?

Abdullah Parlıyan

Ve Kur’ân kendilerine okunduğunda, saygı ile yere kapanmıyorlar, secde etmiyorlar.

Adem Uğur

Onlar kendilerine Kur’an okununca secde de etmezler.

Ahmed Hulusi

Onlara Kur’ân okunduğunda secde etmiyorlar (benliklerini yok edip Hakk’a boyun eğmiyorlar)? (21. âyet secde âyetidir.)

Ahmet Varol

Kendilerine Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar?

Ali Bulaç

Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?()

Bayraktar Bayraklı

(20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur`ân okununca secde de etmezler?

Bekir Sadak

SÙ Onlara Kuran okundugu zaman neden secde etmiyorlar?

Celal Yıldırım

Kur’ân onların karşısında okunduğu zaman secde etmezler.

Cemal Külünkoğlu

(Onlar,) kendilerine Kur`an okunduğu zaman saygıyla secde edip Allah`a teslimiyet göstermiyorlar.

Diyanet İşleri

Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

Diyanet Vakfı

Onlar kendilerine Kur’an okununca secde de etmezler.

Edip Yüksel

Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Karşılarında Kur’ân okunduğu vakit secde etmezler?

Fizil-al il Kuran

Kendilerine Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar?

Gültekin Onan

Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar.

Harun Yıldırım

Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar.

Hasan Basri Çantay

Ve karşılarında Kur’an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?

Hayrat Neşriyat

Kendilerine Kur`ân okunduğu zaman da secde etmiyorlar, saygı göstermiyorlar, namaza yaklaşmıyorlar.

İbn-i Kesir

Ve Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

İlyas Yorulmaz

Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlardı.

İskender Ali Mihr

Ve onlara Kur’ân okunduğu zaman secde etmezler.

Kadri Çelik

Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar?

Muhammed Esed

Ve Kur’an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar?

Mustafa İslamoğlu

Dahası, kendilerine Kur`an okunduğu zaman onu tasdik edip teslim de olmuyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur’an okunduğu vakit secde etmezler.

Ömer Öngüt

Onlar kendilerine Kur’an okununca secde de etmezler.

Sadık Türkmen

Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur’ân okununca secde de etmezler?

Seyyid Kutub

Kendilerine Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar?

Suat Yıldırım

Kendilerine Kur’ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar?

Süleyman Ateş

Kendilerine Kur’ân okunduğu zaman secde etmiyorlar?

Şaban Piriş

Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Karşılarında Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

And when the Qur´an is read to them, they fall not prostrate,

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
قُرِئَ
ḳurie
okunduğu ق ر ا
عَلَيْهِمُ
ǎleyhimu
kendilerine
الْقُرْانُ
l-ḳurānu
Kur’an ق ر ا
لَا
يَسْجُدُونَ
yescudūne
secde etmiyorlar س ج د