وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
Ve iza kurie ’aleyhimülkur’anu la yescudune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onlara Kur’ân okununca secde etmiyorlar? |
Abdullah Parlıyan |
Ve Kur’ân kendilerine okunduğunda, saygı ile yere kapanmıyorlar, secde etmiyorlar. |
Adem Uğur |
Onlar kendilerine Kur’an okununca secde de etmezler. |
Ahmed Hulusi |
Onlara Kur’ân okunduğunda secde etmiyorlar (benliklerini yok edip Hakk’a boyun eğmiyorlar)? (21. âyet secde âyetidir.) |
Ahmet Varol |
Kendilerine Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar? |
Ali Bulaç |
Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?() |
Bayraktar Bayraklı |
(20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur`ân okununca secde de etmezler? |
Bekir Sadak |
SÙ Onlara Kuran okundugu zaman neden secde etmiyorlar? |
Celal Yıldırım |
Kur’ân onların karşısında okunduğu zaman secde etmezler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Onlar,) kendilerine Kur`an okunduğu zaman saygıyla secde edip Allah`a teslimiyet göstermiyorlar. |
Diyanet İşleri |
Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |
Diyanet Vakfı |
Onlar kendilerine Kur’an okununca secde de etmezler. |
Edip Yüksel |
Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Karşılarında Kur’ân okunduğu vakit secde etmezler? |
Fizil-al il Kuran |
Kendilerine Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar? |
Gültekin Onan |
Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar. |
Harun Yıldırım |
Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar. |
Hasan Basri Çantay |
Ve karşılarında Kur’an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar? |
Hayrat Neşriyat |
Kendilerine Kur`ân okunduğu zaman da secde etmiyorlar, saygı göstermiyorlar, namaza yaklaşmıyorlar. |
İbn-i Kesir |
Ve Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlardı. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlara Kur’ân okunduğu zaman secde etmezler. |
Kadri Çelik |
Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar? |
Muhammed Esed |
Ve Kur’an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar? |
Mustafa İslamoğlu |
Dahası, kendilerine Kur`an okunduğu zaman onu tasdik edip teslim de olmuyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur’an okunduğu vakit secde etmezler. |
Ömer Öngüt |
Onlar kendilerine Kur’an okununca secde de etmezler. |
Sadık Türkmen |
Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur’ân okununca secde de etmezler? |
Seyyid Kutub |
Kendilerine Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar? |
Suat Yıldırım |
Kendilerine Kur’ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar? |
Süleyman Ateş |
Kendilerine Kur’ân okunduğu zaman secde etmiyorlar? |
Şaban Piriş |
Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Karşılarında Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And when the Qur´an is read to them, they fall not prostrate, |