بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ
Belilleziyne keferu yukezzibune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, kâfir olanlar, yalanlıyorlar. |
Abdullah Parlıyan |
Secde etmek şöyle dursun, o inkârcılar hakkı yalanlamaya devam ediyorlar. |
Adem Uğur |
Aksine, kâfirler yalanlıyorlar. |
Ahmed Hulusi |
Üstelik yalanlıyorlar o hakikat bilgisini inkâr edenler! |
Ahmet Varol |
Gerçekte ise o inkar edenler yalanlıyorlar. |
Ali Bulaç |
Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Daha doğrusu, o kâfir olanlar (Kur’an’ı) inkâr ederler. |
Bayraktar Bayraklı |
Aksine, inkâr edenler yalanlıyorlar. |
Bekir Sadak |
Aksine, inkarcilar yalanliyorlar. |
Celal Yıldırım |
Secde etmek şöyle dursun küfre saplanıp kalanlar (Hakk’ı) yalanlamaya devam ediyorlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Tersine, inkârcılar (Kur`an`ı ve ahireti) yalanlıyorlar. |
Diyanet İşleri |
Daha doğrusu, inkâr edenler (Kur’an’ı) yalanlıyorlar. |
Diyanet Vakfı |
Aksine, kâfirler yalanlıyorlar. |
Edip Yüksel |
Aksine, inkârcılar yalanlıyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Aksine o nankörler yalanlıyorlar. |
Fizil-al il Kuran |
Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar. |
Gültekin Onan |
Tersine, o küfredenler yalanlıyorlar. |
Harun Yıldırım |
Aksine küfürlerinde ısrar edenler yalanlıyorlar. |
Hasan Basri Çantay |
Bil’akis o küfredenler tekzîb ederler. |
Hayrat Neşriyat |
(22-23) Bil`akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir! |
İbn-i Kesir |
Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır! Onlar doğruları inkar eden ve doğruları yalanlayan kimseler olduğu için. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, inkâr edenler (kâfirler) yalanlıyorlar. |
Kadri Çelik |
Aksine küfre sapanlar yalanlıyorlar. |
Muhammed Esed |
Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar! |
Mustafa İslamoğlu |
Aksine, inkarda direnenler (ilahi vahyi) yalanlamakta ısrar ediyor; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler. |
Ömer Öngüt |
Hayır! O kâfirler yalanlıyorlar. |
Sadık Türkmen |
Aksine o nankörler yalanlıyorlar. |
Seyyid Kutub |
Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar. |
Suat Yıldırım |
Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar. |
Süleyman Ateş |
Tersine o nânkörler yalanlıyorlar. |
Şaban Piriş |
Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But on the contrary the Unbelievers reject (it). |