بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ

Belilleziyne keferu yukezzibune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, kâfir olanlar, yalanlıyorlar.

Abdullah Parlıyan

Secde etmek şöyle dursun, o inkârcılar hakkı yalanlamaya devam ediyorlar.

Adem Uğur

Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.

Ahmed Hulusi

Üstelik yalanlıyorlar o hakikat bilgisini inkâr edenler!

Ahmet Varol

Gerçekte ise o inkar edenler yalanlıyorlar.

Ali Bulaç

Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Daha doğrusu, o kâfir olanlar (Kur’an’ı) inkâr ederler.

Bayraktar Bayraklı

Aksine, inkâr edenler yalanlıyorlar.

Bekir Sadak

Aksine, inkarcilar yalanliyorlar.

Celal Yıldırım

Secde etmek şöyle dursun küfre saplanıp kalanlar (Hakk’ı) yalanlamaya devam ediyorlar.

Cemal Külünkoğlu

Tersine, inkârcılar (Kur`an`ı ve ahireti) yalanlıyorlar.

Diyanet İşleri

Daha doğrusu, inkâr edenler (Kur’an’ı) yalanlıyorlar.

Diyanet Vakfı

Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.

Edip Yüksel

Aksine, inkârcılar yalanlıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Aksine o nankörler yalanlıyorlar.

Fizil-al il Kuran

Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar.

Gültekin Onan

Tersine, o küfredenler yalanlıyorlar.

Harun Yıldırım

Aksine küfürlerinde ısrar edenler yalanlıyorlar.

Hasan Basri Çantay

Bil’akis o küfredenler tekzîb ederler.

Hayrat Neşriyat

(22-23) Bil`akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!

İbn-i Kesir

Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar.

İlyas Yorulmaz

Hayır! Onlar doğruları inkar eden ve doğruları yalanlayan kimseler olduğu için.

İskender Ali Mihr

Hayır, inkâr edenler (kâfirler) yalanlıyorlar.

Kadri Çelik

Aksine küfre sapanlar yalanlıyorlar.

Muhammed Esed

Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar!

Mustafa İslamoğlu

Aksine, inkarda direnenler (ilahi vahyi) yalanlamakta ısrar ediyor;

Ömer Nasuhi Bilmen

Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler.

Ömer Öngüt

Hayır! O kâfirler yalanlıyorlar.

Sadık Türkmen

Aksine o nankörler yalanlıyorlar.

Seyyid Kutub

Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar.

Suat Yıldırım

Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.

Süleyman Ateş

Tersine o nânkörler yalanlıyorlar.

Şaban Piriş

Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

But on the contrary the Unbelievers reject (it).

KELİME KÖKLERİ
بَلِ
beli
bilakis
الَّذِينَ
elleƶīne
كَفَرُوا
keferū
inkarcılar ك ف ر
يُكَذِّبُونَ
yukeƶƶibūne
yalanlıyorlar ك ذ ب