وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ

Vallahu a’lemu bima yu’une.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var.

Abdullah Parlıyan

Ama Allah onların kalplerinde gizlediklerini çok iyi biliyor.

Adem Uğur

Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.

Ahmed Hulusi

Oysa Allâh (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir.

Ahmet Varol

Oysa Allah onların içlerinde sakladıklarını çok iyi bilmektedir.

Ali Bulaç

Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Halbuki Allah içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.

Bayraktar Bayraklı

Halbuki Allah, onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.

Bekir Sadak

Oysa, Allah, onlarin sakladiklarini cok iyi bilir.

Celal Yıldırım

Halbuki Allah, onların içlerinde neleri gizlediklerini çok iyi bilir.

Cemal Külünkoğlu

Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.

Diyanet İşleri

Hâlbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir.

Diyanet Vakfı

Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.

Edip Yüksel

ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor.

Fizil-al il Kuran

Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor.

Gültekin Onan

Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.

Harun Yıldırım

Oysa Allah, içlerinde gizlediklerini en iyi bilir.

Hasan Basri Çantay

Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir.

Hayrat Neşriyat

(22-23) Bil`akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!

İbn-i Kesir

Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.

İlyas Yorulmaz

Allah onların düşündüklerini en iyi bilendir.

İskender Ali Mihr

Ve Allah, onların (kalplerinde) sakladıkları şeyleri (inkârları, düşmanlıkları) en iyi bilir.

Kadri Çelik

Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.

Muhammed Esed

Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir.

Mustafa İslamoğlu

ama Allah içlerinde biriktirip gizlediklerini çok iyi biliyor.

Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir.

Ömer Öngüt

Halbuki Allah onların gizlediklerini çok iyi bilir.

Sadık Türkmen

Oysa Allah içlerinde sakladıkları şeyleri çok iyi biliyor.

Seyyid Kutub

Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor.

Suat Yıldırım

Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!

Süleyman Ateş

Allâh onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.

Şaban Piriş

Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir.

Tefhim-ul Kur'an

Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.

Yusuf Ali (İngilizce)

But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)

KELİME KÖKLERİ
وَاللَّهُ
vallahu
ve Allah
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
biliyor ع ل م
بِمَا
bimā
şeyi
يُوعُونَ
yūǔne
içlerinde gizledikleri و ع ي