وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
Vallahu a’lemu bima yu’une.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var. |
Abdullah Parlıyan |
Ama Allah onların kalplerinde gizlediklerini çok iyi biliyor. |
Adem Uğur |
Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir. |
Ahmed Hulusi |
Oysa Allâh (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir. |
Ahmet Varol |
Oysa Allah onların içlerinde sakladıklarını çok iyi bilmektedir. |
Ali Bulaç |
Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Halbuki Allah içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir. |
Bayraktar Bayraklı |
Halbuki Allah, onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir. |
Bekir Sadak |
Oysa, Allah, onlarin sakladiklarini cok iyi bilir. |
Celal Yıldırım |
Halbuki Allah, onların içlerinde neleri gizlediklerini çok iyi bilir. |
Cemal Külünkoğlu |
Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor. |
Diyanet İşleri |
Hâlbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir. |
Diyanet Vakfı |
Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir. |
Edip Yüksel |
ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor. |
Fizil-al il Kuran |
Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor. |
Gültekin Onan |
Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir. |
Harun Yıldırım |
Oysa Allah, içlerinde gizlediklerini en iyi bilir. |
Hasan Basri Çantay |
Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir. |
Hayrat Neşriyat |
(22-23) Bil`akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir! |
İbn-i Kesir |
Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah onların düşündüklerini en iyi bilendir. |
İskender Ali Mihr |
Ve Allah, onların (kalplerinde) sakladıkları şeyleri (inkârları, düşmanlıkları) en iyi bilir. |
Kadri Çelik |
Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir. |
Muhammed Esed |
Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir. |
Mustafa İslamoğlu |
ama Allah içlerinde biriktirip gizlediklerini çok iyi biliyor. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir. |
Ömer Öngüt |
Halbuki Allah onların gizlediklerini çok iyi bilir. |
Sadık Türkmen |
Oysa Allah içlerinde sakladıkları şeyleri çok iyi biliyor. |
Seyyid Kutub |
Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor. |
Suat Yıldırım |
Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir! |
Süleyman Ateş |
Allâh onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor. |
Şaban Piriş |
Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts) |