فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Febeşşirhüm bi’azabin eliymin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık müjdele onları elemli bir azapla.

Abdullah Parlıyan

O halde onlara acı bir azabı müjdele.

Adem Uğur

(Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!

Ahmed Hulusi

Artık onları feci azapları ile müjdele!

Ahmet Varol

Onları acıklı bir azapla müjdele!

Ali Bulaç

Bu durumda sen, onlara acı bir azap ile müjde ver.

Ali Fikri Yavuz

Onun için (Ey Rasûlüm), sen onları acıklı bir azabla müjdele!...

Bayraktar Bayraklı

Onlara acıklı azabı müjdele!

Bekir Sadak

Onlara can yakici azabi mujde et.

Celal Yıldırım

Artık sen, onları elem verici bir azâbla müjdele!.

Cemal Külünkoğlu

Artık sen onları elem dolu bir azapla müjdele!

Diyanet İşleri

Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!

Edip Yüksel

Onları acı bir azapla müjdele.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun için onlara elem verici bir azabı müjdele.

Fizil-al il Kuran

Onları acıklı bir azab ile müjdele.

Gültekin Onan

Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.

Harun Yıldırım

Artık sen onlara çok acıklı bir azabı duyur!

Hasan Basri Çantay

Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azâb ile müjdele!

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) Bu yüzden, onları (çok) elemli bir azâb ile müjdele!

İbn-i Kesir

Onlara elim bir azabı müjdele.

İlyas Yorulmaz

Onları acıklı bir azapla müjdele.

İskender Ali Mihr

Artık onları elîm azapla müjdele.

Kadri Çelik

O halde onları acıklı bir azap ile müjdele.

Muhammed Esed

O halde, onlara (öteki dünyada) şiddetli azabı haber ver,

Mustafa İslamoğlu

Artık onlara şiddetli bir azabı müjdele;

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onları pek acıklı bir azap ile müjdele.

Ömer Öngüt

Resulüm! Onlara acı azabı müjdele.

Sadık Türkmen

Onları can yakıcı bir azapla müjdele.

Seyyid Kutub

Onları acıklı bir azab ile müjdele.

Suat Yıldırım

Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!

Süleyman Ateş

Onlara acı bir azâbı müjdele.

Şaban Piriş

Onlara acı bir azabı müjdele..

Tefhim-ul Kur'an

Bu durumda sen, onlara acıklı bir azab ile müjde ver.

Yaşar Nuri Öztürk

O halde, onlara acıklı bir azap muştula!

Yusuf Ali (İngilizce)

So announce to them a Penalty Grievous,

KELİME KÖKLERİ
فَبَشِّرْهُمْ
febeşşirhum
onlara müjdele ب ش ر
بِعَذَابٍ
biǎƶābin
bir azabı ع ذ ب
أَلِيمٍ
elīmin
acıklı ا ل م