إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

İllelleziyne amenu ve ’amilussalihati lehum erun gayru memnunin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükâfat.

Abdullah Parlıyan

Ancak iman edip doğru dürüst işler yapanlar için bitmez tükenmez bir mükafat vardır

Adem Uğur

İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.

Ahmed Hulusi

Sadece iman edip imanın gereğini uygulayanlar müstesnadır! Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.

Ahmet Varol

Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

Ali Bulaç

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.

Ali Fikri Yavuz

Ancak iman edib de salih ameller işliyenler için, bitmez tükenmez bir mükâfat var...

Bayraktar Bayraklı

İman edip iyi amel işleyenler müstesnadır. Onlar için arkası kesilmeyen bir ödül vardır.

Bekir Sadak

Yalniz, inanip yararli isler isleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardir.

Celal Yıldırım

Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar için bitmez-tükenmez mükâfat vardır.

Cemal Külünkoğlu

Ancak, iman edip faydalı ve güzel işler yapanlara ise, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.

Diyanet İşleri

Ancak iman edip de sâlih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.

Diyanet Vakfı

İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.

Edip Yüksel

Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır.

Fizil-al il Kuran

İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır.

Gültekin Onan

Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.

Harun Yıldırım

Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna; onlar için kesintisi olmayan bir mükâfat vardır.

Hasan Basri Çantay

îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Hayrat Neşriyat

Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; onlar için tükenmez bir mükâfât vardır!

İbn-i Kesir

Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır.

İlyas Yorulmaz

Ancak, iman edip salih ameller işleyenler için, bitmez tükenmez karşılıklar (mükafaatlar) var.

İskender Ali Mihr

Ancak âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiye edici amel) yapanlar için, kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.

Kadri Çelik

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. Onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.

Muhammed Esed

yalnız (pişmanlık duyarak) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!

Mustafa İslamoğlu

ancak iman edenler ve Allah rızasına uygun davrananlar hariç Onları kesintisiz bir ödül bekliyor.

Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır.

Ömer Öngüt

İman edip sâlih amel işleyenler başkadır. Onlar için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Sadık Türkmen

Ancak iman edip de faydalı işi en iyi şekilde yapanlar başka! Onlara kesintisiz bir mükâfat vardır!

Seyyid Kutub

İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır.

Suat Yıldırım

Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.

Süleyman Ateş

Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükâfât vardır.

Şaban Piriş

Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

Tefhim-ul Kur'an

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Except to those who believe and work righteous deeds For them is a Reward that will never fail.

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
ancak
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar) ا م ن
وَعَمِلُوا
ve ǎmilū
ve yapanlar ع م ل
الصَّالِحَاتِ
S-SāliHāti
yararlı işler ص ل ح
لَهُمْ
lehum
onlar için vardır
أَجْرٌ
ecrun
bir mükafat ا ج ر
غَيْرُ
ğayru
olmayan غ ي ر
مَمْنُونٍ
memnūnin
kesintisi م ن ن