إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
İllelleziyne amenu ve ’amilussalihati lehum erun gayru memnunin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükâfat. |
Abdullah Parlıyan |
Ancak iman edip doğru dürüst işler yapanlar için bitmez tükenmez bir mükafat vardır |
Adem Uğur |
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır. |
Ahmed Hulusi |
Sadece iman edip imanın gereğini uygulayanlar müstesnadır! Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır. |
Ahmet Varol |
Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır. |
Ali Bulaç |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Ancak iman edib de salih ameller işliyenler için, bitmez tükenmez bir mükâfat var... |
Bayraktar Bayraklı |
İman edip iyi amel işleyenler müstesnadır. Onlar için arkası kesilmeyen bir ödül vardır. |
Bekir Sadak |
Yalniz, inanip yararli isler isleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardir. |
Celal Yıldırım |
Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar için bitmez-tükenmez mükâfat vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Ancak, iman edip faydalı ve güzel işler yapanlara ise, bitip tükenmeyen mükâfat vardır. |
Diyanet İşleri |
Ancak iman edip de sâlih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükâfat vardır. |
Diyanet Vakfı |
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır. |
Fizil-al il Kuran |
İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır. |
Gültekin Onan |
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır. |
Harun Yıldırım |
Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna; onlar için kesintisi olmayan bir mükâfat vardır. |
Hasan Basri Çantay |
îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
Hayrat Neşriyat |
Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; onlar için tükenmez bir mükâfât vardır! |
İbn-i Kesir |
Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler için, bitmez tükenmez karşılıklar (mükafaatlar) var. |
İskender Ali Mihr |
Ancak âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiye edici amel) yapanlar için, kesintisiz ecir (mükâfat) vardır. |
Kadri Çelik |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. Onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır. |
Muhammed Esed |
yalnız (pişmanlık duyarak) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır! |
Mustafa İslamoğlu |
ancak iman edenler ve Allah rızasına uygun davrananlar hariç Onları kesintisiz bir ödül bekliyor. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır. |
Ömer Öngüt |
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır. Onlar için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
Sadık Türkmen |
Ancak iman edip de faydalı işi en iyi şekilde yapanlar başka! Onlara kesintisiz bir mükâfat vardır! |
Seyyid Kutub |
İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır. |
Suat Yıldırım |
Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır. |
Süleyman Ateş |
Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükâfât vardır. |
Şaban Piriş |
Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Except to those who believe and work righteous deeds For them is a Reward that will never fail. |