وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
Ve elkat ma fiyha ve tehallet.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve içindekileri atıp boşalınca. |
Abdullah Parlıyan |
ve içindeki herşeyi dışarı atarak, tamamen boşaldığında, |
Adem Uğur |
İçinde bulunanları atıp boşaldığı, |
Ahmed Hulusi |
İçinde olan şeyleri attığında ve boşaldığında, |
Ahmet Varol |
İçinde olanları atıp boşaldığı zaman, |
Ali Bulaç |
İçinde olanları dışa atıp boşaldığı, |
Ali Fikri Yavuz |
İçindekini atıb boşaldığı; |
Bayraktar Bayraklı |
ve içindeki her şeyi atarak boşaldığında, |
Bekir Sadak |
(3-5) Yer duzeltilip, icinde olanlari disari atarak bosaldigi zaman ve yer Rabbine boyun egdigi zaman, ki yer boyun egecektir |
Celal Yıldırım |
(3-4-5) Yeryüzü uzatılıp dümdüz hâle getirildiği, içinde olanı boşalttığı ve Rabbinin buyruğuna kulak verdiği zaman —ki yeryüzü bunun haklılık ölçüsündedir— (herkes ne olduğunu iyice anlayacak).. |
Cemal Külünkoğlu |
(3-5) Yer de Rabbinin emrine boyun eğerek dümdüz edildiği ve içindekileri dışa atıp boşaldığı zaman (herkes dünyada yaptığının karşılığını görecektir). |
Diyanet İşleri |
(3-4) Yer uzatılıp dümdüz edildiği ve içindekileri atıp boşaldığı zaman, |
Diyanet Vakfı |
(3-5) Yer dümdüz edildiği, içinde bulunanları atıp boşaldığı ve Rabbini dinleyip O’na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır). |
Edip Yüksel |
İçindekileri atıp boşalttığı, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İçinde ne varsa attığı ve tamamen boşaldığı |
Fizil-al il Kuran |
İçindekileri dışarı atıp boşaldığı, |
Gültekin Onan |
İçinde olanları dışa atıp boşaldığı, |
Harun Yıldırım |
İçinde olanları dışarıya atıp boşaldığında, |
Hasan Basri Çantay |
(3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır). |
Hayrat Neşriyat |
(3-5) Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, içindekileri atıp boşaldığı ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (o da bu itâate) lâyık kılındığı zaman! |
İbn-i Kesir |
İçinde olanları dışarı atıp boşaldığı zaman; |
İlyas Yorulmaz |
Yeryüzündekiler atılıp (diriltilip) yer boşaldığı zaman, |
İskender Ali Mihr |
Ve içindekileri (dışarı) attı ve boşaldı. |
Kadri Çelik |
Ve içinde olanları dışa atıp boşaldığı zaman. |
Muhammed Esed |
ve içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında, |
Mustafa İslamoğlu |
ve içindeki her şeyi atarak boşaldığında, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve içinde ne var ise atıp boşaldığı zaman. |
Ömer Öngüt |
İçinde bulunanları dışarı atıp boşaldığı, |
Sadık Türkmen |
Içinde olanları atıp da boşaldığında. |
Seyyid Kutub |
İçindekileri dışarı atıp boşaldığı, |
Suat Yıldırım |
İçindekileri dışarı atıp boşaldığı, |
Süleyman Ateş |
İçindekileri dışarı atıp boşaldığı, |
Şaban Piriş |
İçindekiler boşalıp, atıldığı zaman.. |
Tefhim-ul Kur'an |
İçinde olanları dışa atıp boşaldığı |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve içindekini atıp boşaldığı, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And casts forth what is within it and becomes (clean) empty, |