وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ

Ve elkat ma fiyha ve tehallet.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve içindekileri atıp boşalınca.

Abdullah Parlıyan

ve içindeki herşeyi dışarı atarak, tamamen boşaldığında,

Adem Uğur

İçinde bulunanları atıp boşaldığı,

Ahmed Hulusi

İçinde olan şeyleri attığında ve boşaldığında,

Ahmet Varol

İçinde olanları atıp boşaldığı zaman,

Ali Bulaç

İçinde olanları dışa atıp boşaldığı,

Ali Fikri Yavuz

İçindekini atıb boşaldığı;

Bayraktar Bayraklı

ve içindeki her şeyi atarak boşaldığında,

Bekir Sadak

(3-5) Yer duzeltilip, icinde olanlari disari atarak bosaldigi zaman ve yer Rabbine boyun egdigi zaman, ki yer boyun egecektir

Celal Yıldırım

(3-4-5) Yeryüzü uzatılıp dümdüz hâle getirildiği, içinde olanı boşalttığı ve Rabbinin buyruğuna kulak verdiği zaman —ki yeryüzü bunun haklılık ölçüsündedir— (herkes ne olduğunu iyice anlayacak)..

Cemal Külünkoğlu

(3-5) Yer de Rabbinin emrine boyun eğerek dümdüz edildiği ve içindekileri dışa atıp boşaldığı zaman (herkes dünyada yaptığının karşılığını görecektir).

Diyanet İşleri

(3-4) Yer uzatılıp dümdüz edildiği ve içindekileri atıp boşaldığı zaman,

Diyanet Vakfı

(3-5) Yer dümdüz edildiği, içinde bulunanları atıp boşaldığı ve Rabbini dinleyip O’na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).

Edip Yüksel

İçindekileri atıp boşalttığı,

Elmalılı Hamdi Yazır

İçinde ne varsa attığı ve tamamen boşaldığı

Fizil-al il Kuran

İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,

Gültekin Onan

İçinde olanları dışa atıp boşaldığı,

Harun Yıldırım

İçinde olanları dışarıya atıp boşaldığında,

Hasan Basri Çantay

(3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).

Hayrat Neşriyat

(3-5) Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, içindekileri atıp boşaldığı ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (o da bu itâate) lâyık kılındığı zaman!

İbn-i Kesir

İçinde olanları dışarı atıp boşaldığı zaman;

İlyas Yorulmaz

Yeryüzündekiler atılıp (diriltilip) yer boşaldığı zaman,

İskender Ali Mihr

Ve içindekileri (dışarı) attı ve boşaldı.

Kadri Çelik

Ve içinde olanları dışa atıp boşaldığı zaman.

Muhammed Esed

ve içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında,

Mustafa İslamoğlu

ve içindeki her şeyi atarak boşaldığında,

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve içinde ne var ise atıp boşaldığı zaman.

Ömer Öngüt

İçinde bulunanları dışarı atıp boşaldığı,

Sadık Türkmen

Içinde olanları atıp da boşaldığında.

Seyyid Kutub

İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,

Suat Yıldırım

İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,

Süleyman Ateş

İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,

Şaban Piriş

İçindekiler boşalıp, atıldığı zaman..

Tefhim-ul Kur'an

İçinde olanları dışa atıp boşaldığı

Yaşar Nuri Öztürk

Ve içindekini atıp boşaldığı,

Yusuf Ali (İngilizce)

And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,

KELİME KÖKLERİ
وَأَلْقَتْ
ve elḳat
dışarı atıp ل ق ي
مَا
فِيهَا
fīhā
içindekileri
وَتَخَلَّتْ
ve teḣallet
ve boşaldığı خ ل و