وَيَنْقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا
Ve yenkalibu ila ehlihi mesruren.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve âilesinin yanına sevinç içinde döner. |
Abdullah Parlıyan |
ve cennetteki kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır. |
Adem Uğur |
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. |
Ahmed Hulusi |
Ve mutlu olarak cennet ehlinin yapısına dönüşür! |
Ahmet Varol |
Ve ailesine sevinçli olarak dönecektir. |
Ali Bulaç |
Ve kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve sevinçli olarak (cennetteki ailesine) ehline dönecektir. |
Bayraktar Bayraklı |
(7-9) Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir. |
Bekir Sadak |
(7-9) Amel defteri kendisine sagindan verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina sevincle doner. |
Celal Yıldırım |
Ve sevinerek arkadaşlarına dönüp gider. |
Cemal Külünkoğlu |
(7-9) O zaman kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, O kolay bir hesaba çekilecek ve (cennetteki) yakınlarına sevinç içinde dönecektir. |
Diyanet İşleri |
Sevinçli olarak ailesine dönecektir. |
Diyanet Vakfı |
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. |
Edip Yüksel |
Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. |
Fizil-al il Kuran |
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. |
Gültekin Onan |
Ve kendi ehline (yakınlarına) sevinç içinde dönecektir (yenkalibu). |
Harun Yıldırım |
Ve ailesine sevinç içinde dönecektir. |
Hasan Basri Çantay |
ehline de sevinçli dönecekdir. |
Hayrat Neşriyat |
Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir! |
İbn-i Kesir |
Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir. |
İlyas Yorulmaz |
Ehline sevinç içinde geri döner. |
İskender Ali Mihr |
Ve ehline surur içinde sevinçle dönecek. |
Kadri Çelik |
Kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olur. |
Muhammed Esed |
ve kendi görüş ve anlayışındaki insanlara sevinçle dön(ebil)ecektir. |
Mustafa İslamoğlu |
ve cemaati arasına sevinçli bir şekilde dönecek. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-9) İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur. |
Ömer Öngüt |
Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir. |
Sadık Türkmen |
Ve sevinçli olarak ailesine dönecek! |
Seyyid Kutub |
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. |
Suat Yıldırım |
(7-9) Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür. Ve ailesine sevinç içinde döner. |
Süleyman Ateş |
Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir. |
Şaban Piriş |
Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And he will turn to his people, rejoicing! |