وَيَنْقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا

Ve yenkalibu ila ehlihi mesruren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve âilesinin yanına sevinç içinde döner.

Abdullah Parlıyan

ve cennetteki kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.

Adem Uğur

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Ahmed Hulusi

Ve mutlu olarak cennet ehlinin yapısına dönüşür!

Ahmet Varol

Ve ailesine sevinçli olarak dönecektir.

Ali Bulaç

Ve kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.

Ali Fikri Yavuz

Ve sevinçli olarak (cennetteki ailesine) ehline dönecektir.

Bayraktar Bayraklı

(7-9) Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir.

Bekir Sadak

(7-9) Amel defteri kendisine sagindan verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina sevincle doner.

Celal Yıldırım

Ve sevinerek arkadaşlarına dönüp gider.

Cemal Külünkoğlu

(7-9) O zaman kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, O kolay bir hesaba çekilecek ve (cennetteki) yakınlarına sevinç içinde dönecektir.

Diyanet İşleri

Sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Diyanet Vakfı

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Edip Yüksel

Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Fizil-al il Kuran

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Gültekin Onan

Ve kendi ehline (yakınlarına) sevinç içinde dönecektir (yenkalibu).

Harun Yıldırım

Ve ailesine sevinç içinde dönecektir.

Hasan Basri Çantay

ehline de sevinçli dönecekdir.

Hayrat Neşriyat

Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir!

İbn-i Kesir

Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir.

İlyas Yorulmaz

Ehline sevinç içinde geri döner.

İskender Ali Mihr

Ve ehline surur içinde sevinçle dönecek.

Kadri Çelik

Kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olur.

Muhammed Esed

ve kendi görüş ve anlayışındaki insanlara sevinçle dön(ebil)ecektir.

Mustafa İslamoğlu

ve cemaati arasına sevinçli bir şekilde dönecek.

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-9) İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.

Ömer Öngüt

Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.

Sadık Türkmen

Ve sevinçli olarak ailesine dönecek!

Seyyid Kutub

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Suat Yıldırım

(7-9) Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür. Ve ailesine sevinç içinde döner.

Süleyman Ateş

Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.

Şaban Piriş

Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir.

Tefhim-ul Kur'an

Ve kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And he will turn to his people, rejoicing!

KELİME KÖKLERİ
وَيَنْقَلِبُ
ve yenḳalibu
ve dönecektir ق ل ب
إِلَىٰ
ilā
أَهْلِهِ
ehlihi
ailesine ا ه ل
مَسْرُورًا
mesrūran
sevinçli olarak س ر ر