إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ
İnnehu hüve yübdiü ve yü’ıydü.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır. |
Abdullah Parlıyan |
O’dur insanı yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren. |
Adem Uğur |
Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki "HÛ"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden! |
Ahmet Varol |
İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O’dur. |
Ali Bulaç |
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır. |
Ali Fikri Yavuz |
Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir. |
Bayraktar Bayraklı |
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O`dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır. |
Bekir Sadak |
Once yaratip sonra bunu tekrar eden O’dur. |
Celal Yıldırım |
Doğrusu O, önce yoktan başlatıp var kılar; sonra da öldürüp yeniden geri çevirir. |
Cemal Külünkoğlu |
(Mahlûkâtı yoktan var edip) yaratan da O`dur, (sonra öldürüp tekrar) diriltecek olan da O`dur. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar. |
Diyanet Vakfı |
Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir. |
Edip Yüksel |
Başlatan ve tekrarlayan O’dur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir. |
Fizil-al il Kuran |
İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O’dur. |
Gültekin Onan |
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır. |
Harun Yıldırım |
İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan da O’dur. |
Hasan Basri Çantay |
Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O`dur. |
İbn-i Kesir |
Önce yaratıp sonra tekrarlayan O’dur, O. |
İlyas Yorulmaz |
Elbette ki, ilk defe yaratan da O, ölümden sonra tekrar hayata döndüren de O dur. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki O, ilk defa (yoktan var ederek) yaratır. Ve (sonra geri) döndürür. |
Kadri Çelik |
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır. |
Muhammed Esed |
O’dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren. |
Mustafa İslamoğlu |
çünkü O, evet O`dur yoktan var eden ve o yaratmayı sürekli tekrar eden de yine O`dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki O’dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O’dur. |
Ömer Öngüt |
Bilin ki O, ilk olarak yaratır ve tekrar eder. |
Sadık Türkmen |
Gerçek şu ki; O’dur yoktan var eden ve yeniden diriltecek/hayat verecek olan! |
Seyyid Kutub |
İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O’dur. |
Suat Yıldırım |
O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir. |
Süleyman Ateş |
İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O’dur. |
Şaban Piriş |
İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İlk yaratan da O’dur, tekrar yaratan da O’dur!! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life). |