إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ

İnnehu hüve yübdiü ve yü’ıydü.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.

Abdullah Parlıyan

O’dur insanı yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.

Adem Uğur

Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki "HÛ"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden!

Ahmet Varol

İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O’dur.

Ali Bulaç

Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir.

Bayraktar Bayraklı

(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O`dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.

Bekir Sadak

Once yaratip sonra bunu tekrar eden O’dur.

Celal Yıldırım

Doğrusu O, önce yoktan başlatıp var kılar; sonra da öldürüp yeniden geri çevirir.

Cemal Külünkoğlu

(Mahlûkâtı yoktan var edip) yaratan da O`dur, (sonra öldürüp tekrar) diriltecek olan da O`dur.

Diyanet İşleri

Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar.

Diyanet Vakfı

Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.

Edip Yüksel

Başlatan ve tekrarlayan O’dur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.

Fizil-al il Kuran

İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O’dur.

Gültekin Onan

Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

Harun Yıldırım

İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan da O’dur.

Hasan Basri Çantay

Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O`dur.

İbn-i Kesir

Önce yaratıp sonra tekrarlayan O’dur, O.

İlyas Yorulmaz

Elbette ki, ilk defe yaratan da O, ölümden sonra tekrar hayata döndüren de O dur.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki O, ilk defa (yoktan var ederek) yaratır. Ve (sonra geri) döndürür.

Kadri Çelik

Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

Muhammed Esed

O’dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.

Mustafa İslamoğlu

çünkü O, evet O`dur yoktan var eden ve o yaratmayı sürekli tekrar eden de yine O`dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki O’dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O’dur.

Ömer Öngüt

Bilin ki O, ilk olarak yaratır ve tekrar eder.

Sadık Türkmen

Gerçek şu ki; O’dur yoktan var eden ve yeniden diriltecek/hayat verecek olan!

Seyyid Kutub

İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O’dur.

Suat Yıldırım

O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.

Süleyman Ateş

İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O’dur.

Şaban Piriş

İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur.

Tefhim-ul Kur'an

Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

Yaşar Nuri Öztürk

İlk yaratan da O’dur, tekrar yaratan da O’dur!!

Yusuf Ali (İngilizce)

It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).

KELİME KÖKLERİ
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz O
هُوَ
huve
O’dur
يُبْدِئُ
yubdiu
ilkin var eden ب د ا
وَيُعِيدُ
ve yuǐydu
sonra yeniden devam eden ع و د