بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ
Belilleziyne keferu fiy tekziybin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kâfir olanlar, zâten de yalanlamaya dalmışlardır. |
Abdullah Parlıyan |
Doğrusu Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler zaten yalanlamaya dalmışlardır. |
Adem Uğur |
Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar. |
Ahmed Hulusi |
Hayır! Hakikat bilgisini inkâr edenler bir yalanlama içindedirler. |
Ahmet Varol |
Doğrusu inkar edenler bir yalanlama içindedirler. |
Ali Bulaç |
Hayır; inkar edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat o kâfir olanlar, hâlâ inkârdadırlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Doğrusu, inkârcılar hakikati yalanlayıp durmaktalar. |
Bekir Sadak |
Dogrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmislerdir. |
Celal Yıldırım |
Hayır, hayır; o küfredenler durmadan (Hakk’ı) yalanlamakta.. |
Cemal Külünkoğlu |
Hayır, o inkârcılar hala (Hakk`ı) yalanlamaktadır. |
Diyanet İşleri |
Hayır, inkâr edenler, hâlâ yalanlamaktadırlar. |
Diyanet Vakfı |
Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar. |
Edip Yüksel |
İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat o inkarcılar hâlâ bir yalanlama içinde. |
Fizil-al il Kuran |
Doğrusu kâfirler bir yalanlama içindedirler. |
Gültekin Onan |
Hayır, küfredenler (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler. |
Harun Yıldırım |
Hayır, küfürde ısrar edenler bir yalanlama içindeler. |
Hasan Basri Çantay |
Hayır, o küfredenler (haalâ) tekzîbdedirler. |
Hayrat Neşriyat |
(19-20) Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.) |
İbn-i Kesir |
Doğrusu küfredenler, yalanlamadadırlar. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar, gelen mesajları yalanlamak ve onları inkar etmek için mücadele eden kimselerdi. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, inkâr edenler, tekzip etmektedirler (yalanlama içindedirler). |
Kadri Çelik |
Hayır! Küfre sapanlar, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler. |
Muhammed Esed |
Ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar onu yalanlamakta ısrar ederler |
Mustafa İslamoğlu |
Maalesef inkarı önyargı haline getirenler yalanlamakta ısrar etmişlerdir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Fakat kâfir olan kimseler, tekzîp etmektedirler. |
Ömer Öngüt |
Hayır! O kâfirler yalanlayıp dururlar. |
Sadık Türkmen |
Fakat doğrusu o inkârcılar bir yalanlama içindedirler. |
Seyyid Kutub |
Doğrusu kâfirler bir yalanlama içindedirler. |
Suat Yıldırım |
Fakat kâfirler yine de dini yalan saymaya devam ediyorlar. |
Süleyman Ateş |
Doğrusu, nânkörler bir yalanlama içindedirler. |
Şaban Piriş |
Kafir olanlar, yalanlayıp duruyorlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır; küfretmekte olanlar, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gerçek şu ki, inkâr edenler bir yalanlama içindedirler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)! |