وَاللَّهُ مِنْ وَرَائِهِمْ مُحِيطٌ

Vallahü min veraihim muhıytun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah’sa yaptıkları işin ardından onları kavramış, kuşatmıştır.

Abdullah Parlıyan

Allah yaptıkları işin ardından onları çepeçevre kuşatmıştır yani onlar her an Allah’ın gücü kapsamındadırlar.

Adem Uğur

Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

Ahmed Hulusi

Allâh, onların verasından (derûnlarından) ihâta edendir!

Ahmet Varol

Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

Ali Bulaç

Allah ise, onları arkalarından sarıp-kuşatmıştır.

Ali Fikri Yavuz

Halbuki, Allah (kendilerini, ilim ve kudreti ile) arkalarından kuşatmıştır.

Bayraktar Bayraklı

Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

Bekir Sadak

Oysa Allah onlari ardlarindan cevirmistir.

Celal Yıldırım

Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır.

Cemal Külünkoğlu

Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.

Diyanet İşleri

Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.

Diyanet Vakfı

Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

Edip Yüksel

ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

Fizil-al il Kuran

Halbuki Allah onları artlarından kuşatmıştır.

Gültekin Onan

Tanrı ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.

Harun Yıldırım

Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

Hasan Basri Çantay

Halbuki Allah, arkalarından (onları) kuşatıcıdır.

Hayrat Neşriyat

(19-20) Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.)

İbn-i Kesir

Allah ise onları arkadan kuşatandır.

İlyas Yorulmaz

Allah da onları arkalarından kuşatıverdi.

İskender Ali Mihr

Ve Allah, onları arkalarından ihata edendir (kuşatmıştır).

Kadri Çelik

Allah ise, onları çepeçevre sarıp kuşatmıştır.

Muhammed Esed

halbuki Allah onları, farkında olmadıkları halde, (ilmi ve kudreti ile) kuşatır.

Mustafa İslamoğlu

Allah ise onları hiç hesaba katmadıkları yerden çepeçevre kuşatandır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki Allah, arkalarından kuşatıcıdır.

Ömer Öngüt

Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

Sadık Türkmen

Halbuki Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

Seyyid Kutub

Halbuki Allah onları artlarından kuşatmıştır.

Suat Yıldırım

Ama ne yaparlarsa yapsınlar, Allah’ın hükmünden kaçamazlar. Zira Allah, ilmi ve kudretiyle onları, arkalarından kuşatmıştır.

Süleyman Ateş

Allâh ise onları arkalarından kuşatmıştır.

Şaban Piriş

Allah ise onların arkasındadır. Onları kavramıştır.

Tefhim-ul Kur'an

Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor.

Yusuf Ali (İngilizce)

But Allah doth encompass them from behind!

KELİME KÖKLERİ
وَاللَّهُ
vallahu
fakat Allah
مِنْ
min
وَرَائِهِمْ
verāihim
onları arkalarından و ر ي
مُحِيطٌ
muHīTun
kuşatmıştır ح و ط