وَاللَّهُ مِنْ وَرَائِهِمْ مُحِيطٌ
Vallahü min veraihim muhıytun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Allah’sa yaptıkları işin ardından onları kavramış, kuşatmıştır. |
Abdullah Parlıyan |
Allah yaptıkları işin ardından onları çepeçevre kuşatmıştır yani onlar her an Allah’ın gücü kapsamındadırlar. |
Adem Uğur |
Allah onları arkalarından kuşatmıştır. |
Ahmed Hulusi |
Allâh, onların verasından (derûnlarından) ihâta edendir! |
Ahmet Varol |
Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır. |
Ali Bulaç |
Allah ise, onları arkalarından sarıp-kuşatmıştır. |
Ali Fikri Yavuz |
Halbuki, Allah (kendilerini, ilim ve kudreti ile) arkalarından kuşatmıştır. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah onları arkalarından kuşatmıştır. |
Bekir Sadak |
Oysa Allah onlari ardlarindan cevirmistir. |
Celal Yıldırım |
Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır. |
Cemal Külünkoğlu |
Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır. |
Diyanet İşleri |
Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır. |
Diyanet Vakfı |
Allah onları arkalarından kuşatmıştır. |
Edip Yüksel |
ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır. |
Fizil-al il Kuran |
Halbuki Allah onları artlarından kuşatmıştır. |
Gültekin Onan |
Tanrı ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır. |
Harun Yıldırım |
Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır. |
Hasan Basri Çantay |
Halbuki Allah, arkalarından (onları) kuşatıcıdır. |
Hayrat Neşriyat |
(19-20) Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.) |
İbn-i Kesir |
Allah ise onları arkadan kuşatandır. |
İlyas Yorulmaz |
Allah da onları arkalarından kuşatıverdi. |
İskender Ali Mihr |
Ve Allah, onları arkalarından ihata edendir (kuşatmıştır). |
Kadri Çelik |
Allah ise, onları çepeçevre sarıp kuşatmıştır. |
Muhammed Esed |
halbuki Allah onları, farkında olmadıkları halde, (ilmi ve kudreti ile) kuşatır. |
Mustafa İslamoğlu |
Allah ise onları hiç hesaba katmadıkları yerden çepeçevre kuşatandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Halbuki Allah, arkalarından kuşatıcıdır. |
Ömer Öngüt |
Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır. |
Sadık Türkmen |
Halbuki Allah onları arkalarından kuşatmıştır. |
Seyyid Kutub |
Halbuki Allah onları artlarından kuşatmıştır. |
Suat Yıldırım |
Ama ne yaparlarsa yapsınlar, Allah’ın hükmünden kaçamazlar. Zira Allah, ilmi ve kudretiyle onları, arkalarından kuşatmıştır. |
Süleyman Ateş |
Allâh ise onları arkalarından kuşatmıştır. |
Şaban Piriş |
Allah ise onların arkasındadır. Onları kavramıştır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But Allah doth encompass them from behind! |