بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَجِيدٌ

Bel hüve kur’anün meciydün.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, o şerefli Kur’ân’dır.

Abdullah Parlıyan

Daha doğrusu inkârcıların yalanladıkları o kitap çok şerefli bir Kur’ân’dır.

Adem Uğur

Hayır o şerefli bir Kur’an’dır.

Ahmed Hulusi

Üstelik O, Kur’ân-ı Meciyd’dir.

Ahmet Varol

Gerçek şu ki o, şerefli bir Kur’an’dır.

Ali Bulaç

Hayır; o (Kitap), ’şerefli-üstün’ olan bir Kur’an’dır;

Ali Fikri Yavuz

(Onlar Kur’an’ı inkâr ededursunlar), doğrusu o çok şerefli bir Kur’an’dır.

Bayraktar Bayraklı

(21-22) Hakikatte o, korunmuş levhada/Levh-ı Mahfûz`da bulunan şerefli Kur`ân`dır.

Bekir Sadak

(21-22) Dogrusu sana vahyedilen bu Kitap, Levhi Mahfuz’da bulunan sanli bir Kuran’dir.

Celal Yıldırım

Hayır, (gerçek onların iddia ettiği gibi değildir), bu (Kitap) çok şanlı şerefli Kur’ândır.

Cemal Külünkoğlu

Doğrusu o çok şerefli bir Kur`an`dır.

Diyanet İşleri

Hayır, o (yalanlamakta oldukları kitap) şanı yüce bir Kur’an’dır.

Diyanet Vakfı

(21-22) Hakikatte o (yalanladıkları, aslı) levh-i mahfuzda bulunan şerefli Kur’an’dır.

Edip Yüksel

Gerçekten, o şanlı bir Kuran’dır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır o şerefli bir Kur’ân’dır.

Fizil-al il Kuran

Aksine, o şerefli bir Kur’an’dır.

Gültekin Onan

Hayır; o (Kitap), ’şerefli üstün’ olan bir Kurandır;

Harun Yıldırım

Hayır; o, çok şerefli bir Kur’an’dır.

Hasan Basri Çantay

Daha doğrusu (kâfirlerin tekzîb etdikleri) o (kitâb) çok şerefli bir Kur’andır,

Hayrat Neşriyat

Bil`akis o (yalanladıkları kitab), şerefli bir Kur`ân`dır.

İbn-i Kesir

Doğrusu o; şanlı bir Kur’an’dır.

İlyas Yorulmaz

Halbuki o (inkar ettikleri mesajlar) yüce bir Kur’an dı.

İskender Ali Mihr

Hayır, O Kur’ân, Mecid’dir (yüce ve şerefli Kur’ân’dır).

Kadri Çelik

Hayır! O (Kitap), azamet sahibi bir Kur’an’dır.

Muhammed Esed

Yok yok, hayır! Bu (reddettikleri ilahi kelam) şerefli/soylu bir hitabedir,

Mustafa İslamoğlu

Hepsinden öte bu şanlı şerefli bir hitaptır;

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır o, (tekzîb ettikleri) şeref ve kadri pek büyük olan bir Kur’an’dır.

Ömer Öngüt

Hayır! O şerefli bir Kur’an’dır.

Sadık Türkmen

Doğrusu o, şanlı bir Kur’an’dır,

Seyyid Kutub

Aksine, o şerefli bir Kur’an’dır.

Suat Yıldırım

(21-22) Hayır, hayır! Kur’ân onların iddia ettikleri gibi beşer sözü değildir. O, Levh-i Mahfuzda olan pek şerefli bir Kur’ân’dır.

Süleyman Ateş

Hayır, (Kur’ân, onların dedikleri gibi bir söz değil), o şerefli bir Kur’ân’dır.

Şaban Piriş

-Hayır, o şerefli Kur’an’dır.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır; o (Kitap), ’şerefli üstün’ olan bir Kur’an’dır;

Yaşar Nuri Öztürk

İş onların iddialarının aksinedir! O, çok yüce bir Kur’an’dır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Day, this is a Glorious Qur´an,

KELİME KÖKLERİ
بَلْ
bel
hayır
هُوَ
huve
o
قُرْانٌ
ḳur’ānun
bir Kur’an’dır ق ر ا
مَجِيدٌ
mecīdun
şerefli م ج د