بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَجِيدٌ
Bel hüve kur’anün meciydün.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, o şerefli Kur’ân’dır. |
Abdullah Parlıyan |
Daha doğrusu inkârcıların yalanladıkları o kitap çok şerefli bir Kur’ân’dır. |
Adem Uğur |
Hayır o şerefli bir Kur’an’dır. |
Ahmed Hulusi |
Üstelik O, Kur’ân-ı Meciyd’dir. |
Ahmet Varol |
Gerçek şu ki o, şerefli bir Kur’an’dır. |
Ali Bulaç |
Hayır; o (Kitap), ’şerefli-üstün’ olan bir Kur’an’dır; |
Ali Fikri Yavuz |
(Onlar Kur’an’ı inkâr ededursunlar), doğrusu o çok şerefli bir Kur’an’dır. |
Bayraktar Bayraklı |
(21-22) Hakikatte o, korunmuş levhada/Levh-ı Mahfûz`da bulunan şerefli Kur`ân`dır. |
Bekir Sadak |
(21-22) Dogrusu sana vahyedilen bu Kitap, Levhi Mahfuz’da bulunan sanli bir Kuran’dir. |
Celal Yıldırım |
Hayır, (gerçek onların iddia ettiği gibi değildir), bu (Kitap) çok şanlı şerefli Kur’ândır. |
Cemal Külünkoğlu |
Doğrusu o çok şerefli bir Kur`an`dır. |
Diyanet İşleri |
Hayır, o (yalanlamakta oldukları kitap) şanı yüce bir Kur’an’dır. |
Diyanet Vakfı |
(21-22) Hakikatte o (yalanladıkları, aslı) levh-i mahfuzda bulunan şerefli Kur’an’dır. |
Edip Yüksel |
Gerçekten, o şanlı bir Kuran’dır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır o şerefli bir Kur’ân’dır. |
Fizil-al il Kuran |
Aksine, o şerefli bir Kur’an’dır. |
Gültekin Onan |
Hayır; o (Kitap), ’şerefli üstün’ olan bir Kurandır; |
Harun Yıldırım |
Hayır; o, çok şerefli bir Kur’an’dır. |
Hasan Basri Çantay |
Daha doğrusu (kâfirlerin tekzîb etdikleri) o (kitâb) çok şerefli bir Kur’andır, |
Hayrat Neşriyat |
Bil`akis o (yalanladıkları kitab), şerefli bir Kur`ân`dır. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu o; şanlı bir Kur’an’dır. |
İlyas Yorulmaz |
Halbuki o (inkar ettikleri mesajlar) yüce bir Kur’an dı. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, O Kur’ân, Mecid’dir (yüce ve şerefli Kur’ân’dır). |
Kadri Çelik |
Hayır! O (Kitap), azamet sahibi bir Kur’an’dır. |
Muhammed Esed |
Yok yok, hayır! Bu (reddettikleri ilahi kelam) şerefli/soylu bir hitabedir, |
Mustafa İslamoğlu |
Hepsinden öte bu şanlı şerefli bir hitaptır; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hayır o, (tekzîb ettikleri) şeref ve kadri pek büyük olan bir Kur’an’dır. |
Ömer Öngüt |
Hayır! O şerefli bir Kur’an’dır. |
Sadık Türkmen |
Doğrusu o, şanlı bir Kur’an’dır, |
Seyyid Kutub |
Aksine, o şerefli bir Kur’an’dır. |
Suat Yıldırım |
(21-22) Hayır, hayır! Kur’ân onların iddia ettikleri gibi beşer sözü değildir. O, Levh-i Mahfuzda olan pek şerefli bir Kur’ân’dır. |
Süleyman Ateş |
Hayır, (Kur’ân, onların dedikleri gibi bir söz değil), o şerefli bir Kur’ân’dır. |
Şaban Piriş |
-Hayır, o şerefli Kur’an’dır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır; o (Kitap), ’şerefli üstün’ olan bir Kur’an’dır; |
Yaşar Nuri Öztürk |
İş onların iddialarının aksinedir! O, çok yüce bir Kur’an’dır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Day, this is a Glorious Qur´an, |