النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ

En nari zatelvekudi.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesine ateş ki odunları var.

Abdullah Parlıyan

Öylesine ateş ki, alev alev yanar.

Adem Uğur

O çıralı ateşin,

Ahmed Hulusi

O çıralı ateşte.

Ahmet Varol

Tutuşturucu yakıt dolu ateş (hendeğinin)

Ali Bulaç

’Tutuşturucu-yakıt dolu o ateş,’

Ali Fikri Yavuz

İşkenceleri (Uhdûd’un), alevli ateştendi.

Bayraktar Bayraklı

(4-5) Kahrolsun! Ateşi olan o çukuru kazanlar.

Bekir Sadak

(4-7) Hazirladiklari hendekleri, tutusturulmus atesle doldurarak onun cevresinde oturup, inanmis kimselere dinlerinden donmeleri icin yaptiklari iskenceleri seyredenlerin cani ciksin!

Celal Yıldırım

Alev alev yanan ateş,

Cemal Külünkoğlu

(1-5) Kendinde burçlar (takımyıldızlar) taşıyan göğe, o vaad edilen güne (kıyamete), şahit olana (görene) ve şahit olunana (görülene) andolsun ki, (inananları yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar kahrolmuş ve lanetlenmiştir.

Diyanet İşleri

(3-5) Şâhitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü’minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lânetlenmiştir.

Diyanet Vakfı

(1-7) Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.

Edip Yüksel

Tutuşturulmuş ateşin-

Elmalılı Hamdi Yazır

O çıralı ateşin,

Fizil-al il Kuran

Bol yakıtı olan ateşi oralara dolduranların.

Gültekin Onan

’Tutuşturucu yakıt dolu o ateş’,

Harun Yıldırım

Tutuşturulmuş o ateşin,

Hasan Basri Çantay

(4-5) tutuşdurucu (malzeme ile hazırladıkları) o ateş hendeklerin saahibleri gebertilmişdir.

Hayrat Neşriyat

(4-5) (Ki mü`minlere işkence yapan) o Ashâb-ı Uhdûd, çırayla tutuşturulmuş o (çok şiddetli) ateş (hendeklerinin sâhibleri) kahrolsun!

İbn-i Kesir

Tutuşturucu ateşlerle,

İlyas Yorulmaz

Yakıtı (odunu) bol olan ateşi hazırlayanlar.

İskender Ali Mihr

(İçi) yakıt dolu ateşin (sahipleri).

Kadri Çelik

Tutuşturucu yakıt dolu o ateş ehline!

Muhammed Esed

(imana ermiş olanlara karşı) şiddetle yanan ateş (çukurunu)!

Mustafa İslamoğlu

O ateş (hendekleri), ağzına kadar doldurulup tutuşturulmuştur.

Ömer Nasuhi Bilmen

(5-6) Şiddetli tutuşturulmuş ateş (sahipleri). O vakit ki, onlar onun üzerine oturucu idiler.

Ömer Öngüt

Tutuşturulmuş o ateşin.

Sadık Türkmen

O ateşlerle dOlu hendeği hazırlayanlar!

Seyyid Kutub

Bol yakıtı olan ateşi oralara dolduranların.

Suat Yıldırım

(4-5) Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud’un, o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel’un oldukları gibi...

Süleyman Ateş

O yakıt doldurulup tutuşturulmuş ateş (hendeğinin adamları)!

Şaban Piriş

Tutuşturulmuş ateş,

Tefhim-ul Kur'an

’Tutuşturucu yakıt dolu o ateş,’

Yaşar Nuri Öztürk

O tutuşturulan ateşin adamları,

Yusuf Ali (İngilizce)

Fire supplied (abundantly) with fuel

KELİME KÖKLERİ
النَّارِ
En-nāri
ateş ن و ر
ذَاتِ
ƶāti
dolu
الْوَقُودِ
l-veḳūdi
tutuşturulmuş yakıt و ق د