وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ
Ve hüm ’ala ma yef’alune bilmü’miniyne şühudün.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnananlara yaptıklarını seyrediyor onlar. |
Abdullah Parlıyan |
mü’minlere yaptıkları azap ve işkenceyi seyrederlerdi. |
Adem Uğur |
Müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı. |
Ahmed Hulusi |
Onlar, iman edenlere yaptıkları şeylere şahittiler! |
Ahmet Varol |
Ve mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı. |
Ali Bulaç |
Ve mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve müminlere yaptıklarına, (onları yakmalarına) şahid bulunuyorlardı. |
Bayraktar Bayraklı |
(6-7) Onlar da o ateş çukurunun etrafında oturmuş, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı. |
Bekir Sadak |
(4-7) Hazirladiklari hendekleri, tutusturulmus atesle doldurarak onun cevresinde oturup, inanmis kimselere dinlerinden donmeleri icin yaptiklari iskenceleri seyredenlerin cani ciksin! |
Celal Yıldırım |
Onlar, mü’minlere yaptıklarına şâhid oluyorlardı. |
Cemal Külünkoğlu |
(6-7) Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuş, (ateşe attıkları) mü`minlere yaptıklarını seyrediyorlardı. |
Diyanet İşleri |
(6-7) O vakit, ateşin etrafında oturmuş, mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı. |
Diyanet Vakfı |
(1-7) Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı. |
Edip Yüksel |
Ve gerçeği onaylayanlara yaptıkları işkenceyi seyrediyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı. |
Fizil-al il Kuran |
Müminlere yaptıkları işkenceleri seyrediyorlardı. |
Gültekin Onan |
Ve inançlılara yaptıklarını seyrediyorlardı. |
Harun Yıldırım |
Ve mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar (Allaha) îman edenlere yapacakları (işkenceler) hususunda (hükümdarları nezdinde) şâhidlik edeceklerdi. |
Hayrat Neşriyat |
(6-7) O vakit onlar, onun üzerine (ateşin etrâfında) oturmuş kimseler idiler. Ve onlar, mü`minlere yapmakta olduklarını seyredicilerdi! |
İbn-i Kesir |
Mü’minlere yaptıklarını seyretmekteydiler. |
İlyas Yorulmaz |
İnanan insanlara yapılanları seyrediyorlardı. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar, mü’minlere yaptıkları şeyleri seyrediyorlardı. |
Kadri Çelik |
Onlar müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı. |
Muhammed Esed |
müminlere ne yaptıklarının bilincinde olarak; |
Mustafa İslamoğlu |
Dinlerinden döndürmek için acımasızca şuurlu ve kâmil mü’minlere yaptıkları işkence ve zulmü de seyrediyorlardı, yaptıkları işkence ve zulüm sebebiyle kendi aleyhlerine şâhitlik de edecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Ve onlar, mü’minlere yapar olduklarını seyrediciler idi. Ve bunlardan intikam almaları da, bunların azîz, hamîd olan Allah’a imân etmiş olmalarından başka bir şey için değildi. |
Ömer Öngüt |
Müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı. |
Sadık Türkmen |
Ve müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı. |
Seyyid Kutub |
Müminlere yaptıkları işkenceleri seyrediyorlardı. |
Suat Yıldırım |
(6-7) Hani onlar ateşin başında oturur, müminlere yaptıklarını acımasızca seyrederlerdi. |
Süleyman Ateş |
Ve onlar, mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı. |
Şaban Piriş |
Müminlere yaptıklarını seyretmekteler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve hepsi, müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers. |