وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ

Vessemai zatirrec’ı.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun yağmur yağdıran göğe.

Abdullah Parlıyan

Andolsun madde, ışın, yağmur ve değişik şeylerle geri döndüren göğe.

Adem Uğur

Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,

Ahmed Hulusi

Andolsun yörüngesinde dönenleriyle semâya,

Ahmet Varol

Andolsun dönüş sahibi göğe,

Ali Bulaç

Dönüşlü olan göğe andolsun.

Ali Fikri Yavuz

And olsun, o yağmur sahibi semâya,

Bayraktar Bayraklı

(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!

Bekir Sadak

(11-12) Yagmurun donusunu saglayan goge ve yarilan yeryuzune and olsun ki,

Celal Yıldırım

Dönüp dolaşan göğe (ondaki cisimlere) and olsun,

Cemal Külünkoğlu

(11-12) Yağmurlu göğe, (nebat bitirmek için) yarılan yeryüzüne andolsun ki,

Diyanet İşleri

Yağmurlu göğe andolsun,

Diyanet Vakfı

(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Edip Yüksel

Geri çeviren göğe andolsun,

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun o dönüşlü göğe,

Fizil-al il Kuran

Yağmurun sahibi göğe.

Gültekin Onan

Dönüşlü olan göğe andolsun.

Harun Yıldırım

Andolsun, dönüşlü göğe.

Hasan Basri Çantay

Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,

Hayrat Neşriyat

Yemîn olsun o dönüşlü (hâlden hâle giren) göğe!

İbn-i Kesir

Andolsun o dönüş yeri olan göğe.

İlyas Yorulmaz

Bulutları barındıran gökyüzüne.

İskender Ali Mihr

Ve dönüş sahibi semaya andolsun.

Kadri Çelik

Andolsun (yıldızları) evirip çeviren göğe.

Muhammed Esed

Düşün dönüp duran gökleri,

Mustafa İslamoğlu

(Hayat) çevrimine sahne olan gök şahit olsun;

Ömer Nasuhi Bilmen

(11-12) Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.

Ömer Öngüt

Dönüp dolaşan (döndürümlü olan) göğe andolsun ki!

Sadık Türkmen

Ant olsun, o dönüşlü olan/dönüp duran gökyüzüne,

Seyyid Kutub

Yağmurun sahibi göğe.

Suat Yıldırım

(11-12) Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için

Süleyman Ateş

Dönüşlü göğe andolsun,

Şaban Piriş

Yağmur yağdıran göğe..

Tefhim-ul Kur'an

Dönüşlü olan göğe andolsun.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,

Yusuf Ali (İngilizce)

By the Firmament which returns (in its round),

KELİME KÖKLERİ
وَالسَّمَاءِ
vessemāi
göğe andolsun س م و
ذَاتِ
ƶāti
الرَّجْعِ
r-rac’ǐ
dönüşlü ر ج ع