وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ
Ve ma hüve bilhezli.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o, şaka değil elbet. |
Abdullah Parlıyan |
Boş bir lakırtı ve eğlence değildir. |
Adem Uğur |
O, asla bir şaka değildir. |
Ahmed Hulusi |
O, şaka olarak gelmemiştir! |
Ahmet Varol |
O bir eğlence değildir. |
Ali Bulaç |
O, bir şaka değildir. |
Ali Fikri Yavuz |
O, bir eğlence değildir. |
Bayraktar Bayraklı |
(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı! |
Bekir Sadak |
O, eglence icin degildir. |
Celal Yıldırım |
O, alay ve eğlence değildir. |
Cemal Külünkoğlu |
(13-14) Muhakkak, o (Kur`an) doğruyu yanlıştan ayıran bir kelamdır. O, bir şaka değildir. |
Diyanet İşleri |
O, boş bir söz değildir. |
Diyanet Vakfı |
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek). |
Edip Yüksel |
Şakaya alınamaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O asla bir şaka değildir. |
Fizil-al il Kuran |
O saçma bir söz değildir. |
Gültekin Onan |
O, bir şaka değildir. |
Harun Yıldırım |
O, bir şaka değildir. |
Hasan Basri Çantay |
O, bir şaka değildir. |
Hayrat Neşriyat |
(13-14) Şübhesiz ki o (Kur`ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir! |
İbn-i Kesir |
Ve o, bir şaka değildir. |
İlyas Yorulmaz |
O bir eğlence, şaka değildir. |
İskender Ali Mihr |
Ve o, sıradan bir söz değildir. |
Kadri Çelik |
O, bir şaka değildir. |
Muhammed Esed |
boş bir lakırdı değil. |
Mustafa İslamoğlu |
asla anlamsız bir lakırdı değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o, bir şaka değildir. |
Ömer Öngüt |
O aslâ bir eğlence değildir. |
Sadık Türkmen |
O bir şaka/oyun değildir! |
Seyyid Kutub |
O saçma bir söz değildir. |
Suat Yıldırım |
O bir şaka değildir. |
Süleyman Ateş |
O, şaka değildir. |
Şaban Piriş |
O, şaka değildir. |
Tefhim-ul Kur'an |
O, bir şaka değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şaka değildir o. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is not a thing for amusement. |
وَمَا ve mā |
ve değildir | |
هُوَ huve |
O | |
بِالْهَزْلِ bil-hezli |
şaka | ه ز ل |