إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا

İnnehüm yekiydune keyden.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki onlar, bir düzendir, kurup duruyorlar.

Abdullah Parlıyan

Gerçekten o inkârcılar Kur’ân’ı çürütmek ve nurunu söndürmek için O peygambere alabildiğine tuzaklar kurarlar.

Adem Uğur

Onlar bir tuzak kurarlar,

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki onlar bir hile kuruyorlar.

Ahmet Varol

Doğrusu onlar bir tuzak kuruyorlar.

Ali Bulaç

Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu (Kur’an’ın nurunu söndürmek için, Mekke’li) o müşrikler hep hile kuruyorlar.

Bayraktar Bayraklı

(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!

Bekir Sadak

Gercekten onlar duzen kuruyorlar.

Celal Yıldırım

Onlar elbette bir tuzak kuruyorlar ;

Cemal Külünkoğlu

(15-16) Şüphesiz (Kur`an`ın nurunu söndürmek için) o müşrikler hep tuzak kuruyorlar. Ben de (onların yaptıklarına karşı) bir tuzak kuruyorum.

Diyanet İşleri

Şüphesiz onlar bir tuzak kurarlar,

Diyanet Vakfı

(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Edip Yüksel

Onlar bir plan kuruyor.

Elmalılı Hamdi Yazır

Haberin olsun ki, kâfirler hep hile kuruyorlar.

Fizil-al il Kuran

Onlar bir tuzak kuruyorlar.

Gültekin Onan

Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;

Harun Yıldırım

Doğrusu onlar bir plan düzenleyip kuruyorlar.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, onlar alabildiklerine hileler düzerler.

Hayrat Neşriyat

(15-16) Gerçekten onlar, (Kur`ân`ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!

İbn-i Kesir

Gerçekten onlar düzen kuruyorlar,

İlyas Yorulmaz

Onlar hile ve tuzak hazırlıyorlar.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki onlar, hile yaparak tuzak kuruyorlar.

Kadri Çelik

Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar.

Muhammed Esed

Elbette on(u kabule yanaşmayan)lar, birçok düzmece kanıt ararlar (ilahi kelamı çürütmek için);

Mustafa İslamoğlu

Ne var ki onlar tuzak üstüne tuzak kuruyorlar;

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, onlar bir hile ile hilede bulunurlar.

Ömer Öngüt

Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.

Sadık Türkmen

Şüphesiz onlar, hileli bir tuzak kuruyorlar.

Seyyid Kutub

Onlar bir tuzak kuruyorlar.

Suat Yıldırım

O kâfirler, vargüçleriyle hile kurarlar.

Süleyman Ateş

Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.

Şaban Piriş

Onlar ise tuzak kurup duruyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar ha bire tuzak kuruyorlar/oyun çeviriyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

As for them, they are but plotting a scheme,

KELİME KÖKLERİ
إِنَّهُمْ
innehum
elbette onlar
يَكِيدُونَ
yekīdūne
kuruyorlar ك ي د
كَيْدًا
keyden
bir tuzak ك ي د