النَّجْمُ الثَّاقِبُ
Ennecmüssakıbü.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Parıl parıl parlıyan yıldız. |
Abdullah Parlıyan |
Parıl parıl parlayarak karanlıkları delip geçen bir yıldızdır veya inanmadan yaşanan hayatın karanlıklarını delip geçen, aydınlatan bir ışıktır. |
Adem Uğur |
(O, karanlığı) delen yıldızdır. |
Ahmed Hulusi |
Delip geçen yıldızdır (PULSAR)! |
Ahmet Varol |
(Karanlığı) delen yıldızdır. |
Ali Bulaç |
(Karanlığı) Delen yıldızdır. |
Ali Fikri Yavuz |
O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır). |
Bayraktar Bayraklı |
(1-4) Göğe ve Târık`a yemin olsun. Târık`ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. |
Bekir Sadak |
O, isigiyla karanligi delen yildizdir. |
Celal Yıldırım |
O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır. |
Cemal Külünkoğlu |
O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır. |
Diyanet İşleri |
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır. |
Diyanet Vakfı |
(1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın. |
Edip Yüksel |
Parlak yıldızdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, karanlığı delen yıldızdır. |
Fizil-al il Kuran |
O karanlığı delen yıldızdır. |
Gültekin Onan |
(Karanlığı) Delen yıldızdır. |
Harun Yıldırım |
Delip geçen yıldızdır. |
Hasan Basri Çantay |
(O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır. |
Hayrat Neşriyat |
O, (nûruyla karanlığı) delen yıldızdır. |
İbn-i Kesir |
O, delen yıldızdır. |
İlyas Yorulmaz |
O parlayan yıldızdır |
İskender Ali Mihr |
(O) parlak ışığı ile karanlığı delen bir yıldızdır. |
Kadri Çelik |
(Karanlığı) Delen yıldızdır. |
Muhammed Esed |
O, yıldızdır (inanmadan yaşanan hayatın) karanlığını delip geçen |
Mustafa İslamoğlu |
O (inkarcı aklın zifiri karanlığını) delen bir yıldızdır; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O (zulmeti) delen yıldızdır. |
Ömer Öngüt |
O, karanlığı delen bir yıldızdır. |
Sadık Türkmen |
O, ışığıyla karanlıkları delerek ilk çıkan parlak bir yıldızdır. |
Seyyid Kutub |
O karanlığı delen yıldızdır. |
Suat Yıldırım |
O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır. |
Süleyman Ateş |
Parlayan yıldızdır. |
Şaban Piriş |
Pırıl pırıl bir yıldızdır. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Karanlığı) Delen yıldızdır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(It is) the Star of piercing brightness;- |