إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
İn küllü nefsin lemma ’aleyha hafizun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın. |
Abdullah Parlıyan |
Zaten hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. Yani her insan amellerinin kaydedildiği güçlerin yanısıra ikinci bir koruma, sigorta altına da alınmış durumdadır. |
Adem Uğur |
Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın. |
Ahmed Hulusi |
Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafîz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın. |
Ahmet Varol |
Hiç bir can yoktur ki üzerinde bir gözcü olmasın. |
Ali Bulaç |
Üzerinde gözetleyici-koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur. |
Ali Fikri Yavuz |
(İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın... |
Bayraktar Bayraklı |
(1-4) Göğe ve Târık`a yemin olsun. Târık`ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. |
Bekir Sadak |
Uzerinde gozetici olmayan kimse yoktur. |
Celal Yıldırım |
Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyup gözeten bulunmasın. |
Cemal Külünkoğlu |
Üzerinde gözetleyici koruyucu (melek) bulunmayan hiçbir canlı yoktur. |
Diyanet İşleri |
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın. |
Diyanet Vakfı |
(1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın. |
Edip Yüksel |
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. |
Fizil-al il Kuran |
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın. |
Gültekin Onan |
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur. |
Harun Yıldırım |
Üzerinde gözetleyicikoruyucu bulunmayan hiç kimse yoktur. |
Hasan Basri Çantay |
Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır. |
Hayrat Neşriyat |
Hiçbir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetici (koruyucu melek) bulunmasın! |
İbn-i Kesir |
Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın. |
İlyas Yorulmaz |
Her nefsin üzerinde mutlaka bir koruyucu (gözetleyici) vardır. |
İskender Ali Mihr |
Bütün nefslerin üzerinde mutlaka muhafız (gözleyici ve koruyucu) vardır. |
Kadri Çelik |
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiç bir kimse yoktur. |
Muhammed Esed |
(zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. |
Mustafa İslamoğlu |
Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilahi) gözetim ve koruma altında olmasın. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır. |
Ömer Öngüt |
Üzerinde gözetleyicikoruyucu bulunmayan hiç kimse yoktur. |
Sadık Türkmen |
Üzerinde gözetleyici olmayan hiçbir kişi yoktur. |
Seyyid Kutub |
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın. |
Suat Yıldırım |
Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın. |
Süleyman Ateş |
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın. |
Şaban Piriş |
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
There is no soul but has a protector over it. |