إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ

İn küllü nefsin lemma ’aleyha hafizun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.

Abdullah Parlıyan

Zaten hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. Yani her insan amellerinin kaydedildiği güçlerin yanısıra ikinci bir koruma, sigorta altına da alınmış durumdadır.

Adem Uğur

Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

Ahmed Hulusi

Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafîz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın.

Ahmet Varol

Hiç bir can yoktur ki üzerinde bir gözcü olmasın.

Ali Bulaç

Üzerinde gözetleyici-koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.

Ali Fikri Yavuz

(İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...

Bayraktar Bayraklı

(1-4) Göğe ve Târık`a yemin olsun. Târık`ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

Bekir Sadak

Uzerinde gozetici olmayan kimse yoktur.

Celal Yıldırım

Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyup gözeten bulunmasın.

Cemal Külünkoğlu

Üzerinde gözetleyici koruyucu (melek) bulunmayan hiçbir canlı yoktur.

Diyanet İşleri

Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.

Diyanet Vakfı

(1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

Edip Yüksel

Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

Fizil-al il Kuran

Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.

Gültekin Onan

Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.

Harun Yıldırım

Üzerinde gözetleyicikoruyucu bulunmayan hiç kimse yoktur.

Hasan Basri Çantay

Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.

Hayrat Neşriyat

Hiçbir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetici (koruyucu melek) bulunmasın!

İbn-i Kesir

Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.

İlyas Yorulmaz

Her nefsin üzerinde mutlaka bir koruyucu (gözetleyici) vardır.

İskender Ali Mihr

Bütün nefslerin üzerinde mutlaka muhafız (gözleyici ve koruyucu) vardır.

Kadri Çelik

Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiç bir kimse yoktur.

Muhammed Esed

(zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.

Mustafa İslamoğlu

Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilahi) gözetim ve koruma altında olmasın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.

Ömer Öngüt

Üzerinde gözetleyicikoruyucu bulunmayan hiç kimse yoktur.

Sadık Türkmen

Üzerinde gözetleyici olmayan hiçbir kişi yoktur.

Seyyid Kutub

Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.

Suat Yıldırım

Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın.

Süleyman Ateş

Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.

Şaban Piriş

Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.

Tefhim-ul Kur'an

Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.

Yusuf Ali (İngilizce)

There is no soul but has a protector over it.

KELİME KÖKLERİ
إِنْ
in
yoktur ki
كُلُّ
kullu
hiçbir ك ل ل
نَفْسٍ
nefsin
can ن ف س
لَمَّا
lemmā
olmasın
عَلَيْهَا
ǎleyhā
başında
حَافِظٌ
HāfiZun
bir koruyucu ح ف ظ