سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشَىٰ

Seyezzekkerü men yahşa.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Korkan, öğüt alır.

Abdullah Parlıyan

Allah’tan saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.

Adem Uğur

(Allah’tan) korkan öğütten yararlanacak.

Ahmed Hulusi

Haşyet duyan hatırlayıp düşünecektir!

Ahmet Varol

(Allah’tan) korkan öğüt alacaktır.

Ali Bulaç

Allah’tan ‘İçi titreyerek korkan’ öğüt alır-düşünür.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki Allah’dan korkan öğüd alacaktır.

Bayraktar Bayraklı

Allah`a saygılı olan, öğüt alır.

Bekir Sadak

Allah’tan korkan ogut alacaktir.

Celal Yıldırım

(Allah’tan) saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.

Cemal Külünkoğlu

Allah`a karşı derin saygı duyarak O`ndan sakınan öğüt alacaktır.

Diyanet İşleri

Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır.

Diyanet Vakfı

(10-13) (Allah’tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

Edip Yüksel

Saygı duyanlar öğüt alacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Saygısı olan öğüt alacaktır.

Fizil-al il Kuran

Allah’tan korkan, öğüt alır.

Gültekin Onan

Tanrı’dan ’içi titreyerek korkan’ öğüt alır düşünür.

Harun Yıldırım

Titreyerek korkan kimse öğüt alır.

Hasan Basri Çantay

(Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder.

Hayrat Neşriyat

(Allah`tan) korkan öğüt alacaktır.

İbn-i Kesir

Korkacak olan öğüt alacaktır.

İlyas Yorulmaz

Öğüt ancak, Allah dan korkup saygı gösterenlere fayda verir.

İskender Ali Mihr

Allah’a karşı huşû duyan kişi zikir yapacaktır (ve tezekkür edecektir).

Kadri Çelik

(Allah’tan) İçi titreyerek korkan hatırlayıp kendine gelir.

Muhammed Esed

(Allah’tan) korkan, düşünüp ondan ders alır,

Mustafa İslamoğlu

Nasıl olsa Allah`ın sevgisini kaybetmekten korkanlar öğüt alacaklardır;

Ömer Nasuhi Bilmen

(9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir.

Ömer Öngüt

Allah’tan korkan öğüt alacaktır.

Sadık Türkmen

Korkan kimse öğüt alacaktır,

Seyyid Kutub

Allah’tan korkan, öğüt alır.

Suat Yıldırım

Allah’a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır.

Süleyman Ateş

(Allah’a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır).

Şaban Piriş

Korkan öğüt alacaktır.

Tefhim-ul Kur'an

’(Allah’tan) içi titreyerek korkan’ öğüt alır düşünür.

Yaşar Nuri Öztürk

İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır.

Yusuf Ali (İngilizce)

The admonition will be received by those who fear (Allah)

KELİME KÖKLERİ
سَيَذَّكَّرُ
seyeƶƶekkeru
hatırlar ذ ك ر
مَنْ
men
olan
يَخْشَىٰ
yeḣşā
saygılı خ ش ي