سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشَىٰ
Seyezzekkerü men yahşa.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Korkan, öğüt alır. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’tan saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır. |
Adem Uğur |
(Allah’tan) korkan öğütten yararlanacak. |
Ahmed Hulusi |
Haşyet duyan hatırlayıp düşünecektir! |
Ahmet Varol |
(Allah’tan) korkan öğüt alacaktır. |
Ali Bulaç |
Allah’tan ‘İçi titreyerek korkan’ öğüt alır-düşünür. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki Allah’dan korkan öğüd alacaktır. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`a saygılı olan, öğüt alır. |
Bekir Sadak |
Allah’tan korkan ogut alacaktir. |
Celal Yıldırım |
(Allah’tan) saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah`a karşı derin saygı duyarak O`ndan sakınan öğüt alacaktır. |
Diyanet İşleri |
Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır. |
Diyanet Vakfı |
(10-13) (Allah’tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. |
Edip Yüksel |
Saygı duyanlar öğüt alacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Saygısı olan öğüt alacaktır. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’tan korkan, öğüt alır. |
Gültekin Onan |
Tanrı’dan ’içi titreyerek korkan’ öğüt alır düşünür. |
Harun Yıldırım |
Titreyerek korkan kimse öğüt alır. |
Hasan Basri Çantay |
(Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder. |
Hayrat Neşriyat |
(Allah`tan) korkan öğüt alacaktır. |
İbn-i Kesir |
Korkacak olan öğüt alacaktır. |
İlyas Yorulmaz |
Öğüt ancak, Allah dan korkup saygı gösterenlere fayda verir. |
İskender Ali Mihr |
Allah’a karşı huşû duyan kişi zikir yapacaktır (ve tezekkür edecektir). |
Kadri Çelik |
(Allah’tan) İçi titreyerek korkan hatırlayıp kendine gelir. |
Muhammed Esed |
(Allah’tan) korkan, düşünüp ondan ders alır, |
Mustafa İslamoğlu |
Nasıl olsa Allah`ın sevgisini kaybetmekten korkanlar öğüt alacaklardır; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir. |
Ömer Öngüt |
Allah’tan korkan öğüt alacaktır. |
Sadık Türkmen |
Korkan kimse öğüt alacaktır, |
Seyyid Kutub |
Allah’tan korkan, öğüt alır. |
Suat Yıldırım |
Allah’a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır. |
Süleyman Ateş |
(Allah’a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır). |
Şaban Piriş |
Korkan öğüt alacaktır. |
Tefhim-ul Kur'an |
’(Allah’tan) içi titreyerek korkan’ öğüt alır düşünür. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The admonition will be received by those who fear (Allah) |