ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ

Sümme la yemütü fiyha ve la yahya.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da orada ne ölür, ne dirilir.

Abdullah Parlıyan

ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.

Adem Uğur

Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

Ahmed Hulusi

Sonra orada ne ölür (kurtulur); ne de dirilir (hakikatin ilmiyle)!

Ahmet Varol

Sonra onun içinde ne ölür, ne de yaşar.

Ali Bulaç

Sonra onun içinde o, ne ölür, ne yaşar.

Ali Fikri Yavuz

Sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır...

Bayraktar Bayraklı

(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

Bekir Sadak

O, orada ne olecektir ne de dirilecektir.

Celal Yıldırım

Sonra da orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.

Cemal Külünkoğlu

(12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.

Diyanet İşleri

Sonra orada ne ölür (kurtulur), ne de (rahat bir hayat) yaşar.

Diyanet Vakfı

(10-13) (Allah’tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

Edip Yüksel

Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.

Fizil-al il Kuran

Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar.

Gültekin Onan

Sonra onun içinde o ne ölür ne yaşar.

Harun Yıldırım

Sonra orada hem ölmeyecek hem de yaşamayacaktır.

Hasan Basri Çantay

sonra orada hem ölmeyecek, hem dirilmeyecek olandır O.

Hayrat Neşriyat

Sonra orada ne ölecek (ki kurtulsun), ne de yaşayacak!

İbn-i Kesir

O, orada ne ölecek, ne de dirilecektir.

İlyas Yorulmaz

Sonra orada hem ölmeyecek hem de yaşamayacaktır.

İskender Ali Mihr

Sonra onun içinde (ateşte) ölmez ve de hayat bulmaz.

Kadri Çelik

Sonra onun içinde o; ne ölür, ne de dirilir.

Muhammed Esed

ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.

Mustafa İslamoğlu

sonra orada ne ölebilecek, ne yaşayabilecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.

Ömer Öngüt

O ateşin içinde ne ölür ne de yaşar.

Sadık Türkmen

Sonra, orada ölemez ve (oradaki yaşama) yaşamak da denmez.

Seyyid Kutub

Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar.

Suat Yıldırım

Orada artık ne ölür, ne de rahat yüzü görür.

Süleyman Ateş

Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

Şaban Piriş

Orada ne ölür; ne de yaşar.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra onun içinde o, ne ölur, ne de yaşar.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.

Yusuf Ali (İngilizce)

In which they will then neither die nor live.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
لَا
yoktur
يَمُوتُ
yemūtu
ölüm م و ت
فِيهَا
fīhā
orada
وَلَا
ve lā
ve ne de
يَحْيَىٰ
yeHyā
yaşam ح ي ي