قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّىٰ
Kad efleha men tezekka.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçekten de kurtulur, murâda erer kendini temizleyen. |
Abdullah Parlıyan |
Bu dünyada nefsini ve malını her yönden arındırmayı başaran ise, mutluluğa ulaşır. |
Adem Uğur |
Doğrusu feraha ermiştir temizlenen, |
Ahmed Hulusi |
Arınıp saflaşan, gerçekten kurtulmuştur! |
Ahmet Varol |
Kurtulmuştur arınan, |
Ali Bulaç |
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur; |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten kurtulmuştur, (küfür ve masiyyetten) temizlenen; |
Bayraktar Bayraklı |
(14-15) Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O`na dua edenler, kesinlikle kurtuluşa erecektir. |
Bekir Sadak |
(14-15) Arinmis olan, Rabbinin adini anip namaz kilan, saadete erisecektir. |
Celal Yıldırım |
(14-15) Kendini (inkâr, inâd ve kötülüklerden) arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan kimse, cidden korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşmuştur. |
Cemal Külünkoğlu |
(14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran (inkârdan ve isyandan) temizlenen, Rabbinin adını anıp namazı dosdoğru kılan kurtuluşa ermiştir. |
Diyanet İşleri |
(14-15) Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer. |
Diyanet Vakfı |
(14-15) Temizlenen, Rabbinin adını anıp O’na kulluk eden kimse kuşkusuz kurtuluşa ermiştir. |
Edip Yüksel |
Kurtulmuştur arınan, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen. |
Fizil-al il Kuran |
Doğrusu mutluluğa ermiştir arınan, |
Gültekin Onan |
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur; |
Harun Yıldırım |
Doğrusu, arınan kurtulmuştur. |
Hasan Basri Çantay |
(14-15) Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir. |
Hayrat Neşriyat |
(Günahlardan) temizlenen kimse, gerçekten kurtuluşa ermiştir! |
İbn-i Kesir |
Doğrusu arınan, felah bulmuştur. |
İlyas Yorulmaz |
Kendini temizleyen. |
İskender Ali Mihr |
Nefsini tezkiye eden kimse felâha (kurtuluşa) ermiştir. |
Kadri Çelik |
Doğrusu kurtuluşa ermiştir temizlenip arınan. |
Muhammed Esed |
(Bu dünyada) arınmayı başaran ise, (öteki dünyada) mutluluğa ulaşır, |
Mustafa İslamoğlu |
(Manevi kirlerden) arınma gayreti içinde olanlar kurtuluşa erecek; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir. |
Ömer Öngüt |
Temizlenen kurtulmuştur. |
Sadık Türkmen |
Muhakkak ki, kurtulmuştur temizlenen, |
Seyyid Kutub |
Doğrusu mutluluğa ermiştir arınan, |
Suat Yıldırım |
(14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer. |
Süleyman Ateş |
Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekât veren; |
Şaban Piriş |
Arınan kurtuluşa ermiştir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But those will prosper who purify themselves, |