قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّىٰ

Kad efleha men tezekka.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de kurtulur, murâda erer kendini temizleyen.

Abdullah Parlıyan

Bu dünyada nefsini ve malını her yönden arındırmayı başaran ise, mutluluğa ulaşır.

Adem Uğur

Doğrusu feraha ermiştir temizlenen,

Ahmed Hulusi

Arınıp saflaşan, gerçekten kurtulmuştur!

Ahmet Varol

Kurtulmuştur arınan,

Ali Bulaç

Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten kurtulmuştur, (küfür ve masiyyetten) temizlenen;

Bayraktar Bayraklı

(14-15) Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O`na dua edenler, kesinlikle kurtuluşa erecektir.

Bekir Sadak

(14-15) Arinmis olan, Rabbinin adini anip namaz kilan, saadete erisecektir.

Celal Yıldırım

(14-15) Kendini (inkâr, inâd ve kötülüklerden) arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan kimse, cidden korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşmuştur.

Cemal Külünkoğlu

(14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran (inkârdan ve isyandan) temizlenen, Rabbinin adını anıp namazı dosdoğru kılan kurtuluşa ermiştir.

Diyanet İşleri

(14-15) Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer.

Diyanet Vakfı

(14-15) Temizlenen, Rabbinin adını anıp O’na kulluk eden kimse kuşkusuz kurtuluşa ermiştir.

Edip Yüksel

Kurtulmuştur arınan,

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen.

Fizil-al il Kuran

Doğrusu mutluluğa ermiştir arınan,

Gültekin Onan

Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;

Harun Yıldırım

Doğrusu, arınan kurtulmuştur.

Hasan Basri Çantay

(14-15) Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir.

Hayrat Neşriyat

(Günahlardan) temizlenen kimse, gerçekten kurtuluşa ermiştir!

İbn-i Kesir

Doğrusu arınan, felah bulmuştur.

İlyas Yorulmaz

Kendini temizleyen.

İskender Ali Mihr

Nefsini tezkiye eden kimse felâha (kurtuluşa) ermiştir.

Kadri Çelik

Doğrusu kurtuluşa ermiştir temizlenip arınan.

Muhammed Esed

(Bu dünyada) arınmayı başaran ise, (öteki dünyada) mutluluğa ulaşır,

Mustafa İslamoğlu

(Manevi kirlerden) arınma gayreti içinde olanlar kurtuluşa erecek;

Ömer Nasuhi Bilmen

(13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.

Ömer Öngüt

Temizlenen kurtulmuştur.

Sadık Türkmen

Muhakkak ki, kurtulmuştur temizlenen,

Seyyid Kutub

Doğrusu mutluluğa ermiştir arınan,

Suat Yıldırım

(14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.

Süleyman Ateş

Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekât veren;

Şaban Piriş

Arınan kurtuluşa ermiştir.

Tefhim-ul Kur'an

Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;

Yaşar Nuri Öztürk

Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.

Yusuf Ali (İngilizce)

But those will prosper who purify themselves,

KELİME KÖKLERİ
قَدْ
ḳad
doğrusu
أَفْلَحَ
efleHa
kurtuluşa ermiştir ف ل ح
مَنْ
men
kimse
تَزَكَّىٰ
tezekkā
nefsini arındıran ز ك و