بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Bel tü’sirunelhayateddünya.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, siz dünyâ yaşayışını üstün tutarsınız. |
Abdullah Parlıyan |
Ama siz dünya hayatını ahirete tercih ediyorsunuz. |
Adem Uğur |
Fakat siz (ey insanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Ahmed Hulusi |
Fakat siz dünya hayatını (en aşağı yaşam düzeyini) tercih ediyorsunuz! |
Ahmet Varol |
Gerçek şu ki, siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Ali Bulaç |
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı |
(16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır. |
Bekir Sadak |
Ama sizler dunya hayatini tercih ediyorsunuz. |
Celal Yıldırım |
Ama siz Dünya hayatını (Âhiret’e) tercîh ediyorsunuz. |
Cemal Külünkoğlu |
Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Diyanet İşleri |
Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Diyanet Vakfı |
(16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Edip Yüksel |
Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Fizil-al il Kuran |
Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz. |
Gültekin Onan |
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz. |
Harun Yıldırım |
Oysa siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz. |
Hasan Basri Çantay |
Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız. |
Hayrat Neşriyat |
Fakat (siz) dünya hayâtını üstün tutarsınız! |
İbn-i Kesir |
Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz (tercih ediyorsunuz). |
Kadri Çelik |
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz. |
Muhammed Esed |
Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz, |
Mustafa İslamoğlu |
Maalesef siz (ey insanlar), bu yakın ve aşağı hayatı tercih ediyorsunuz; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir. |
Ömer Öngüt |
Ama siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Sadık Türkmen |
Ama siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Seyyid Kutub |
Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz. |
Suat Yıldırım |
Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz. |
Süleyman Ateş |
Ama siz, şu yakın hayâtı yeğliyorsunuz. |
Şaban Piriş |
Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Day (behold), ye prefer the life of this world; |