بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

Bel tü’sirunelhayateddünya.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, siz dünyâ yaşayışını üstün tutarsınız.

Abdullah Parlıyan

Ama siz dünya hayatını ahirete tercih ediyorsunuz.

Adem Uğur

Fakat siz (ey insanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Ahmed Hulusi

Fakat siz dünya hayatını (en aşağı yaşam düzeyini) tercih ediyorsunuz!

Ahmet Varol

Gerçek şu ki, siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Ali Bulaç

Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı

(16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.

Bekir Sadak

Ama sizler dunya hayatini tercih ediyorsunuz.

Celal Yıldırım

Ama siz Dünya hayatını (Âhiret’e) tercîh ediyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu

Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Diyanet İşleri

Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Diyanet Vakfı

(16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Edip Yüksel

Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Fizil-al il Kuran

Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.

Gültekin Onan

Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

Harun Yıldırım

Oysa siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.

Hasan Basri Çantay

Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız.

Hayrat Neşriyat

Fakat (siz) dünya hayâtını üstün tutarsınız!

İbn-i Kesir

Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

Ancak siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

İskender Ali Mihr

Hayır, siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz (tercih ediyorsunuz).

Kadri Çelik

Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

Muhammed Esed

Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,

Mustafa İslamoğlu

Maalesef siz (ey insanlar), bu yakın ve aşağı hayatı tercih ediyorsunuz;

Ömer Nasuhi Bilmen

(16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.

Ömer Öngüt

Ama siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Sadık Türkmen

Ama siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Seyyid Kutub

Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.

Suat Yıldırım

Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.

Süleyman Ateş

Ama siz, şu yakın hayâtı yeğliyorsunuz.

Şaban Piriş

Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Day (behold), ye prefer the life of this world;

KELİME KÖKLERİ
بَلْ
bel
ama
تُؤْثِرُونَ
tu'ṧirūne
siz yeğliyorsunuz ا ث ر
الْحَيَاةَ
l-Hayāte
hayatını ح ي ي
الدُّنْيَا
d-dunyā
dünya د ن و