وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ

Velleziy kaddere feheda.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bir Rab ki ölçüp biçti, derken doğru yolu buldurdu.

Abdullah Parlıyan

O ki, bütün varolanların biçimini, özelliğini belirleyip hedefine yöneltmektedir.

Adem Uğur

Takdir edip yol gösteren,

Ahmed Hulusi

O ki, takdir etti de hidâyet etti (kemâlâtını izhar için kılavuzladı).

Ahmet Varol

Takdir etti ve ona göre yol gösterdi.

Ali Bulaç

Takdir etti, böylece yol gösterdi,

Ali Fikri Yavuz

O Rabbin ki, (eşyanın cins ve nevilerini) takdir etti de doğru yolu gösterdi.

Bayraktar Bayraklı

(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

Bekir Sadak

O, her seyi olcuyle yapip dogru yolu gostermistir.

Celal Yıldırım

O ki (yarattığını) belli ölçüye göre ortaya çıkardı ve (ona göre de) yolunu gösterdi.

Cemal Külünkoğlu

O, (eşyanın cins ve nevilerini) ölçüyle yapıp yönlendirendir.

Diyanet İşleri

O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir.

Diyanet Vakfı

(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!

Edip Yüksel

O ki ölçtü, yol gösterdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Takdir edip hidayeti gösteren O’dur.

Fizil-al il Kuran

Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir.

Gültekin Onan

Takdir etti, böylece yol gösterdi,

Harun Yıldırım

Takdir edip yol gösterdi.

Hasan Basri Çantay

Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir.

Hayrat Neşriyat

Hem O ki, (herşeyin maslahatına uygun olanı) takdîr etti de (ona, o takdîr ettiği şeye giden bir) yol gösterdi.

İbn-i Kesir

Ki O, takdir edip doğru yolu göstermiştir.

İlyas Yorulmaz

Yarattığı her şey için hesap (cinsini, boyunu, ağırlığını, nesebini, rengini, nerede yaşayacağını, ömrünü vs. her şeyini planlayan) yapan ve onlara yollarını gösterendir.

İskender Ali Mihr

Ve O ki, bir kader tayin etti. Sonra da hidayet etti.

Kadri Çelik

Takdir etti de böylece hidayet etti.

Muhammed Esed

O ki, (bütün mevcudatın) tabiatını belirlemekte ve onu (hedefine doğru) yöneltmektedir;

Mustafa İslamoğlu

O ki, her şeye yaratılıştan bir ölçü ve amaç takdir etti, sonra (o ölçüye uyarak amacına ulaşacak) istikamete yöneltti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o ki takdir etti de doğru yolu gösterdi.

Ömer Öngüt

Her şeyi takdir edip (plânlayıp) doğru yolu göstermiştir.

Sadık Türkmen

Ve o ki; kuralları (tabiat kanunlarını) belirleyip takdir eden, doğru yolu gösteren.

Seyyid Kutub

Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir.

Suat Yıldırım

(2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!

Süleyman Ateş

Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.

Şaban Piriş

Takdir eden ve yol gösteren.

Tefhim-ul Kur'an

Takdir etti, böylece yol gösterdi,

Yaşar Nuri Öztürk

O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.

Yusuf Ali (İngilizce)

Who hath ordained laws. And granted guidance;

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِي
velleƶī
ve O ki
قَدَّرَ
ḳaddera
takdie etti ق د ر
فَهَدَىٰ
fehedā
hedefini gösterdi ه د ي