وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ
Velleziy kaddere feheda.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir Rab ki ölçüp biçti, derken doğru yolu buldurdu. |
Abdullah Parlıyan |
O ki, bütün varolanların biçimini, özelliğini belirleyip hedefine yöneltmektedir. |
Adem Uğur |
Takdir edip yol gösteren, |
Ahmed Hulusi |
O ki, takdir etti de hidâyet etti (kemâlâtını izhar için kılavuzladı). |
Ahmet Varol |
Takdir etti ve ona göre yol gösterdi. |
Ali Bulaç |
Takdir etti, böylece yol gösterdi, |
Ali Fikri Yavuz |
O Rabbin ki, (eşyanın cins ve nevilerini) takdir etti de doğru yolu gösterdi. |
Bayraktar Bayraklı |
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et. |
Bekir Sadak |
O, her seyi olcuyle yapip dogru yolu gostermistir. |
Celal Yıldırım |
O ki (yarattığını) belli ölçüye göre ortaya çıkardı ve (ona göre de) yolunu gösterdi. |
Cemal Külünkoğlu |
O, (eşyanın cins ve nevilerini) ölçüyle yapıp yönlendirendir. |
Diyanet İşleri |
O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir. |
Diyanet Vakfı |
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! |
Edip Yüksel |
O ki ölçtü, yol gösterdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Takdir edip hidayeti gösteren O’dur. |
Fizil-al il Kuran |
Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir. |
Gültekin Onan |
Takdir etti, böylece yol gösterdi, |
Harun Yıldırım |
Takdir edip yol gösterdi. |
Hasan Basri Çantay |
Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir. |
Hayrat Neşriyat |
Hem O ki, (herşeyin maslahatına uygun olanı) takdîr etti de (ona, o takdîr ettiği şeye giden bir) yol gösterdi. |
İbn-i Kesir |
Ki O, takdir edip doğru yolu göstermiştir. |
İlyas Yorulmaz |
Yarattığı her şey için hesap (cinsini, boyunu, ağırlığını, nesebini, rengini, nerede yaşayacağını, ömrünü vs. her şeyini planlayan) yapan ve onlara yollarını gösterendir. |
İskender Ali Mihr |
Ve O ki, bir kader tayin etti. Sonra da hidayet etti. |
Kadri Çelik |
Takdir etti de böylece hidayet etti. |
Muhammed Esed |
O ki, (bütün mevcudatın) tabiatını belirlemekte ve onu (hedefine doğru) yöneltmektedir; |
Mustafa İslamoğlu |
O ki, her şeye yaratılıştan bir ölçü ve amaç takdir etti, sonra (o ölçüye uyarak amacına ulaşacak) istikamete yöneltti. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o ki takdir etti de doğru yolu gösterdi. |
Ömer Öngüt |
Her şeyi takdir edip (plânlayıp) doğru yolu göstermiştir. |
Sadık Türkmen |
Ve o ki; kuralları (tabiat kanunlarını) belirleyip takdir eden, doğru yolu gösteren. |
Seyyid Kutub |
Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir. |
Suat Yıldırım |
(2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni! |
Süleyman Ateş |
Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi. |
Şaban Piriş |
Takdir eden ve yol gösteren. |
Tefhim-ul Kur'an |
Takdir etti, böylece yol gösterdi, |
Yaşar Nuri Öztürk |
O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Who hath ordained laws. And granted guidance; |