إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
İlla ma şaallahü innehu ya’lemülcehre ve ma yahfa.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Ancak Allah dilerse o başka… Şüphesiz ki O, açığa vurulanı da gizli kalanı da bilir. |
Adem Uğur |
Artık Allah’ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir. |
Ahmed Hulusi |
Allâh’ın dilediği müstesna... Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de. |
Ahmet Varol |
Allah’ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da. |
Ali Bulaç |
Ancak Allah’ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da. |
Ali Fikri Yavuz |
Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de... |
Bayraktar Bayraklı |
(6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah`ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir. |
Bekir Sadak |
Allah’in diledigi bundan mustesnadir. Dogrusu acigi da, gizliyi de bilen O’dur. |
Celal Yıldırım |
Ancak Allah’ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir. |
Cemal Külünkoğlu |
Ancak Allah`ın (hükmünün kaldırılmasını) istediği (ayetler) müstesna! Şüphesiz (yalnız) O`dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen. |
Diyanet İşleri |
Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de. |
Diyanet Vakfı |
(6-7) Sana (Kur’an’ı) okutacağız; artık Allah’ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir. |
Edip Yüksel |
ALLAH’ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yalnız Allah’ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de. |
Fizil-al il Kuran |
Yalnız Allah’ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de. |
Gültekin Onan |
Ancak Tanrı’nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da. |
Harun Yıldırım |
Allah’ın dilediği müstesna. Şüphesiz O açığı da bilir, gizliyi de. |
Hasan Basri Çantay |
Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de. |
Hayrat Neşriyat |
Ancak (eğer isterse) Allah`ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de. |
İbn-i Kesir |
Yalnız Allah’ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak, Allah dilerse unutabilirsin. Çünkü O, açıkta olanları da, gizli saklı olanları da biliyor. |
İskender Ali Mihr |
Ancak (bu) Allah’ın dilediği şeydir. Muhakkak ki O, açık ve gizli olanı bilir. |
Kadri Çelik |
Elbette Allah dilerse o başka (çünkü O, her şeye gücü yetendir). Şüphesiz O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da. |
Muhammed Esed |
Allah’ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O’dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen. |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Allah’ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz. |
Ömer Öngüt |
Ancak Allah’ın dilediği müstesnâ. Şüphesiz ki O, açığı da bilir, gizliyi de bilir. |
Sadık Türkmen |
Yalnız Allah’ın dilediği başka! O açığı ve gizliyi bilir. |
Seyyid Kutub |
Yalnız Allah’ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de. |
Suat Yıldırım |
(6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir. |
Süleyman Ateş |
Yalnız Allâh’ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da. |
Şaban Piriş |
Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ancak Allah’ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Except as Allah wills For He knoweth what is manifest and what is hidden. |