إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ

İlla ma şaallahü innehu ya’lemülcehre ve ma yahfa.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.

Abdullah Parlıyan

Ancak Allah dilerse o başka… Şüphesiz ki O, açığa vurulanı da gizli kalanı da bilir.

Adem Uğur

Artık Allah’ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.

Ahmed Hulusi

Allâh’ın dilediği müstesna... Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.

Ahmet Varol

Allah’ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da.

Ali Bulaç

Ancak Allah’ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

Ali Fikri Yavuz

Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...

Bayraktar Bayraklı

(6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah`ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.

Bekir Sadak

Allah’in diledigi bundan mustesnadir. Dogrusu acigi da, gizliyi de bilen O’dur.

Celal Yıldırım

Ancak Allah’ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir.

Cemal Külünkoğlu

Ancak Allah`ın (hükmünün kaldırılmasını) istediği (ayetler) müstesna! Şüphesiz (yalnız) O`dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.

Diyanet İşleri

Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.

Diyanet Vakfı

(6-7) Sana (Kur’an’ı) okutacağız; artık Allah’ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.

Edip Yüksel

ALLAH’ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yalnız Allah’ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.

Fizil-al il Kuran

Yalnız Allah’ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.

Gültekin Onan

Ancak Tanrı’nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

Harun Yıldırım

Allah’ın dilediği müstesna. Şüphesiz O açığı da bilir, gizliyi de.

Hasan Basri Çantay

Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.

Hayrat Neşriyat

Ancak (eğer isterse) Allah`ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de.

İbn-i Kesir

Yalnız Allah’ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.

İlyas Yorulmaz

Ancak, Allah dilerse unutabilirsin. Çünkü O, açıkta olanları da, gizli saklı olanları da biliyor.

İskender Ali Mihr

Ancak (bu) Allah’ın dilediği şeydir. Muhakkak ki O, açık ve gizli olanı bilir.

Kadri Çelik

Elbette Allah dilerse o başka (çünkü O, her şeye gücü yetendir). Şüphesiz O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

Muhammed Esed

Allah’ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O’dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.

Mustafa İslamoğlu

Allah`ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) Allah’ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.

Ömer Öngüt

Ancak Allah’ın dilediği müstesnâ. Şüphesiz ki O, açığı da bilir, gizliyi de bilir.

Sadık Türkmen

Yalnız Allah’ın dilediği başka! O açığı ve gizliyi bilir.

Seyyid Kutub

Yalnız Allah’ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.

Suat Yıldırım

(6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.

Süleyman Ateş

Yalnız Allâh’ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.

Şaban Piriş

Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.

Tefhim-ul Kur'an

Ancak Allah’ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Except as Allah wills For He knoweth what is manifest and what is hidden.

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
yalnız başka
مَا
شَاءَ
şā'e
dilediği ش ي ا
اللَّهُ
llahu
Allah’ın
إِنَّهُ
innehu
muhakkak O
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
bilir ع ل م
الْجَهْرَ
l-cehra
açığı ج ه ر
وَمَا
ve mā
ve olanı
يَخْفَىٰ
yeḣfā
gizli خ ف ي