وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
Ve nüyessirüke lilyüsra.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz. |
Abdullah Parlıyan |
Böylece seni en kolay olana yöneltip, onda başarılı kılacağız. |
Adem Uğur |
Seni en kolaya muvaffak kılacağız. |
Ahmed Hulusi |
Biz sana en kolayı kolaylaştıracağız! |
Ahmet Varol |
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz. |
Ali Bulaç |
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız. |
Ali Fikri Yavuz |
Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız. |
Bayraktar Bayraklı |
(8-9) Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır. |
Bekir Sadak |
Kolay olani yapmayi sana kolaylastiririz. |
Celal Yıldırım |
Kolay olana seni iletip başarılı kılacağız. |
Cemal Külünkoğlu |
Biz seni, (ayetleri ezberlemek ve tebliğ konusunda) en kolay yola muvaffak kılacağız. |
Diyanet İşleri |
Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz. |
Diyanet Vakfı |
(8-9) Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver. |
Edip Yüksel |
Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Seni en kolay yola muvaffak kılacağız. |
Fizil-al il Kuran |
Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz. |
Gültekin Onan |
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız. |
Harun Yıldırım |
Biz seni en kolaya iletip başarılı kılacağız. |
Hasan Basri Çantay |
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz. |
Hayrat Neşriyat |
Ve seni en kolay olana (İslâm dînine) muvaffak kılacağız. |
İbn-i Kesir |
Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz. |
İlyas Yorulmaz |
Sana (ayetlerimizin okunmasını da) kolaylaştıracağız. |
İskender Ali Mihr |
Ve kolay gelmesi için Biz (O’nu), sana kolaylaştıracağız. |
Kadri Çelik |
Ve sana en kolay olanı kolaylaştırırız. |
Muhammed Esed |
Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız. |
Mustafa İslamoğlu |
böylece zaten kolay olan (vahyi anlamayı) sana daha da kolaylaştırmış olacağız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Allah’ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz. |
Ömer Öngüt |
Seni en kolaya muvaffak kılacağız. |
Sadık Türkmen |
Sana çok kolayı daha da kolaylaştıracağız. |
Seyyid Kutub |
Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz. |
Suat Yıldırım |
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz. |
Süleyman Ateş |
Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz. |
Şaban Piriş |
Kolay olması için seni başarılı kılacağız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path). |